nishi

nishiさん

2024/08/01 10:00

厳しい冬でも温かいです を英語で教えて!

床暖房を設置したので、「厳しい冬でも温かいです」と言いたいです。

0 413
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・It's warm and cozy even in the harsh winter.
・This place stays toasty even when it's freezing outside.

「厳しい冬でも、ここは暖かくて居心地がいいね」という意味です。暖炉のある部屋やこたつ、お気に入りのカフェなど、外の寒さとは対照的に、心も体もほっこりするような安心感のある場所で使えます。「ここのおかげで冬も悪くないな」といったポジティブな気持ちを伝えるのにぴったりな一言です。

We installed floor heating, so it's warm and cozy even in the harsh winter.
床暖房を設置したので、厳しい冬でも暖かくて快適です。

ちなみに、このフレーズは「外は凍えるほど寒いのに、この場所はポカポカで快適だね」というニュアンスです。建物の断熱性や暖房が効いていることを褒めるときに使えます。友人宅や居心地の良いカフェなどで、外の寒さとの対比を話のついでに付け加える感じで気軽に言ってみましょう。

We got this underfloor heating installed, so this place stays toasty even when it's freezing outside.
床暖房を設置したから、外が凍えるように寒くてもここはポカポカだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 11:30

回答

・It's warm even in harsh winters.

「厳しい冬」は「harsh winter」と言います。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[warm])に副詞句(even in harsh winters:厳しい冬でも)を組み合わせて構成します。

たとえば It's warm even in harsh winters. とすれば「厳しい冬でも暖かいです」の意味になります。「温かい」は部屋に使う場合は「暖かい」とした方が良いです。

またご質問を踏まえて「床暖房があると厳しい冬でも暖かいです」として英訳すると The heated floor keeps us warm even in harsh winters. となります。

役に立った
PV413
シェア
ポスト