hisatomiさん
2024/08/01 10:00
これなら留守にしてても安心 を英語で教えて!
セキュリティーが高い住宅なので、「これなら留守にしてても安心」と言いたいです。
回答
・This gives me peace of mind when I'm away.
・I can rest easy knowing things are taken care of at home.
「これがあると、離れていても安心できるんだよね」という感じです。
旅行中や外出時に、ペットの見守りカメラ、家の防犯システム、または信頼できる誰かのおかげで「心配事がなくて心が落ち着く」という気持ちを表すのにピッタリな一言です。
The security in this building is top-notch. This gives me peace of mind when I'm away.
この建物のセキュリティーは最高レベルです。これなら留守にしてても安心です。
ちなみに、"I can rest easy knowing things are taken care of at home." は「家のことはちゃんとやってもらってるから、安心してゆっくりできるよ」という感じです。出張中に家族を信頼して任せている時や、入院中に誰かが家の面倒を見てくれている時など、自分がいなくても大丈夫だと分かって安心している場面で使えます。
With this top-notch security system, I can rest easy knowing things are taken care of at home.
この最高のセキュリティーシステムがあれば、家のことはお任せで心から安心できます。
回答
・I can feel at ease when I'm away.
「これなら留守にしてても安心」は上記の様に表現します。
「安心(に感じる)」は、feel at easeがポピュラーな表現です。
他、be reassured、feel secure、などがあります。
The home security system is comprehensive, so I feel at ease even when I'm away.
家のセキュリティーがしっかりしているので、留守にしてても安心です。
comprehensive「充実している」
With the enhanced security in place, I’m reassured leaving the house unattended.
家のセキュリティーがしっかりしているので、留守にしてても安心です。
enhance「強固にする」
Japan