toshiharuさん
2024/08/01 10:00
線路のそばにお住まいなのですね を英語で教えて!
友人のお宅にお邪魔した時に「線路のそばにお住まいなのですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・So you live near the train tracks.
・You must be right by the railroad.
「へぇ、線路の近くに住んでるんだ!」という感じです。相手の話を聞いて「なるほど、だから電車の音が聞こえたのか」と納得した時や、単に相づちとして使えます。驚きや同情、ただの事実確認など、言い方次第でニュアンスが変わる便利な一言です。
So you live near the train tracks.
線路のそばにお住まいなのですね。
ちなみに、「You must be right by the railroad.」は、電話やオンライン通話中に相手の背景から電車の音が聞こえた時に「もしかして線路の近くだね?」と推測して尋ねる定番フレーズです。騒音への気遣いや、会話のきっかけに使える便利な一言ですよ。
You must be right by the railroad.
線路のすぐそばにお住まいなんですね。
回答
・I see you live near the train tracks.
・Your house is close to the railway line.
1. I see you live near the train tracks.
線路のそばにお住まいなのですね
Train tracks で線路を表します。シンプルな単語と文法ですが、よく使われる表現です。
2. Your house is close to the railway line.
線路のそばにお住まいなのですね
Railway line は train tracks よりも少しフォーマルな言い方です。文末に isn't it? をつけると確認を求める付加疑問となり、会話を促す効果があります。
アメリカ英語では線路を railroad tracks と表現することもあります。
イギリス英語ではこのような言い方もあります。
You're right by the railway.
線路のそばにお住まいなのですね
より詳細に位置を説明する場合、このような慣用句も使えます。
You're just a stone's throw from the tracks
線路のすぐそば(線路から石を投げたくらいの近さ)
Japan