Keichanさん
2024/08/01 10:00
明治時代は下宿だったんです を英語で教えて!
「部屋数が多いですね」と言われたので、「明治時代は下宿だったんです」と言いたいです。
回答
・It used to be a boarding house back in the Meiji era.
・This was a boarding house during the Meiji period.
「明治時代には下宿屋だったんだよ」くらいの感じです。
昔の建物の歴史を、ちょっと懐かしむように、あるいは豆知識を披露するように話す時にピッタリ。今はカフェや旅館になっている場所について「昔はこうだったんだって」と友人に教えるような、カジュアルな会話で使えます。
Well, it used to be a boarding house back in the Meiji era.
ええ、明治時代は下宿だったんですよ。
ちなみにこの文は、例えば古い建物を案内している時などに「豆知識だけど、ここって明治時代は下宿屋だったんだよ」と付け加える感じで使えます。本筋から少し逸れるけど、相手の興味を引くような面白い情報をさりげなく伝えたい時にぴったりです。
That makes sense. It was a boarding house during the Meiji period.
なるほど。明治時代は下宿だったんです。
回答
・During the Meiji period, it was a boarding-house.
・During the Meiji period, it used to be a lodging-house.
「下宿」は「賄い付きの下宿」の場合は「boarding-house」と表します。また一般的な表現として「lodging-house」とも表します。
構文は、副詞句(During the Meiji period)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[boarding-house])を続けて構成します。
例えば During the Meiji period, it was a boarding-house. とすれば「明治時代は下宿だったんです」の意味になります。
また「かって~だった」の「used to」を用いて During the Meiji period, it used to be a lodging-house. とすると「明治時代には下宿屋だったそうです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan