Kobaさん
2024/08/01 10:00
狭いながらに居心地の良い我が家 を英語で教えて!
来客を応接間に通したときに「狭いながらに居心地の良い我が家です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It may be small, but it's our cozy little home.
・Our humble but happy home.
「狭いかもしれないけど、私たちにとっては居心地のいい我が家だよ」という愛情のこもった表現です。謙遜しつつも、自分たちの家に満足し、愛着を持っている気持ちが伝わります。友人を家に招いた時や、SNSで自宅を紹介する時などに使えます。
It may be small, but it's our cozy little home.
狭いながらも、居心地の良い我が家です。
ちなみに、「Our humble but happy home.」は「質素だけど幸せな我が家」といったニュアンスです。豪華ではないけれど、家族の愛情や温かさで満ちている、というポジティブな気持ちを表現するときに使えますよ。謙遜しつつも、自分の家への愛着を伝えたい場面にぴったりです。
It's not much, but it's our humble but happy home.
狭いですが、私たちのつつましくも幸せな家です。
回答
・It's a small but cozy home.
「居心地のいい我が家」は「cozy home」と言います。「cozy」は「快適な」という意味です。元々はアットホームな、温かい雰囲気の状態を表し、特定の場所や空間、雰囲気に精神的なリラックスを感じる時に使用されます。「comfortable」も基本的にどんなシーンでも使われますが、身体的な快適さを強調するニュアンスになります。
「It's small=それは狭い」と「cozy home」を、「しかし」という意味の接続詞の「but」が繋げています。
例文
It's a small but cozy home. Please make yourself at home.
狭いながらに居心地の良い我が家です。くつろいでください。
Japan