Karinさん
2024/08/01 10:00
かび臭いのは当り前さ を英語で教えて!
妻がカマンベールチーズを食べたら「かび臭い」と言うので、「かび臭いのは当り前さ」と言いたいです。
回答
・Of course it smells musty.
・What do you expect? It's bound to smell musty.
「そりゃカビ臭い(湿気臭い)のも当然だよ」というニュアンスです。
地下室や何年も開けていない箱など、カビ臭くなって当たり前の状況で使います。「なんでこんなにカビ臭いの?」と聞かれた時に、「当たり前でしょ!」と少し呆れたように、または同意する感じで返答するのにピッタリです。
Of course it smells musty, it's Camembert cheese.
当たり前だろ、カマンベールチーズなんだから。
ちなみにこの表現は、「そりゃそうでしょ?カビ臭くなるに決まってるじゃん」といったニュアンスです。例えば、何年も開けていない蔵の扉を開けた友人が「うわ、カビ臭い!」と驚いた時などに、「何を今更」という感じで使えます。相手の甘い期待を軽くたしなめるような、親しい間柄での会話にぴったりです。
What do you expect? It's Camembert, it's supposed to be a bit musty.
当たり前だろ?カマンベールなんだから、ちょっとかび臭いものなんだよ。
回答
・It smells like mold, ovbiously.
・Of course it smells moldy.
1. It smells like mold, obviously.
「かび臭いのは当たり前さ」
「〜臭い」と言いたい時は、「It smells like 〜」と表しましょう。今回の場合は「〜」の部分に「かび」という意味の mold という単語を入れましょう。また、「当たり前さ」は obviously で表すことができます。文の最初か最後につけて使いましょう。
2. Of course it smells moldy.
「かび臭いのは当たり前さ」
「当たり前さ」の部分はその他にも、同じニュアンスを持つ表現である「もちろん」という意味の「of course」が使えます。「かびっぽい」という意味の形容詞 moldy を使って「it smalls moldy (かび臭い)」と表すこともできます。
Japan