Shunjiさん
2024/08/01 10:00
もっとパンチがあったらなぁ を英語で教えて!
料理があまりにもあっさりとした味だったので、「もっとパンチがあったらなぁ」と言いたいです。
回答
・I wish it had a bit more of a kick.
・It could use a little more oomph.
「もうちょっとパンチが欲しいな」「もう少しガツンとくると最高なんだけどな」というニュアンスです。
食べ物の辛さやスパイス、お酒のアルコール度数、コーヒーの濃さなどが少し物足りない時に使えます。「このカレー、もうちょい辛さが欲しいな」とか「このカクテル、もう少しお酒が強いと良いのに」なんて場面にピッタリの、カジュアルな一言です。
This is good, but I wish it had a bit more of a kick.
これはこれで美味しいけど、もう少しパンチがあったらなぁ。
ちなみに、"It could use a little more oomph." は「もうちょっとパンチが欲しいな」「なんか物足りないね」というニュアンスで使えます。プレゼンや料理、デザインなどが悪くはないけど、決定的な魅力や迫力に欠ける時、改善を促すためのカジュアルで便利な一言です。
This is good, but it could use a little more oomph.
美味しいけど、もうちょっとパンチがほしいね。
回答
・I wish this dish had more of a punch.
「もっとパンチがあったらなぁ」は、上記の様に表現します。
「パンチがある」は、そのままpunchでOKです。
味に使った場合は、もっと強い刺激の様な意味になります。
「~だったらなあ」は、 I wish(強く希望する)を使った表現です。
It would be better if this dish had a bit more bite.
もっと味にパンチがあったらなぁ。
bite「 風味の強さ、辛み」
It would be ~ if ~「もし~だったら~なのに」
This dish needs a bit more kick to make it stand out.
もっとこの料理にパンチがあったらなぁ。
stand out「際立っている」
kick「強味」
I feel like this dish could use a bit more flavor punch.
この料理にもっとパンチがあったらなぁ。
Japan