eriii

eriiiさん

2024/08/01 10:00

このスープ、冷めてます を英語で教えて!

レストランで、スタッフに「このスープ、冷めてます」と言いたいです。

0 211
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・This soup is cold.
・This soup has gone cold.

このスープは冷たいね!という意味。レストランで温かいはずのスープがぬるい時に「すみません、これ冷たいです」とクレームを伝える定番フレーズ。

また、家で誰かが作ってくれたスープが冷めてしまっていた時に「あ、スープ冷めちゃったね」と事実を伝える場面でも使えます。言い方次第で不満にも、ただの指摘にも聞こえる便利な一言です。

Excuse me, this soup is cold.
すみません、このスープが冷めています。

ちなみに、"This soup has gone cold." は「このスープ、冷めちゃった」というニュアンスです。温かかったものが時間経過で冷めてしまった、という変化を表し、少しがっかりした気持ちが含まれることが多いです。食事中に話に夢中になってしまった時や、誰かのために用意したスープが冷めてしまった時などに使えますよ。

Excuse me, I'm sorry to bother you, but this soup has gone cold.
すみません、お手数ですが、このスープが冷めてしまっています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 09:29

回答

・this soup got cold

「冷めている」は「get cold」と言い表すことが可能です。たとえば I think this dish got cold. で「この料理は冷めているように思うのですが」の様に使う事ができます。

上記を参考に本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[think])に従属節を続けて構成します。

従属節は第二文型(主語[this soup]+動詞[got]+主語を補足説明する補語[cold])で構成します。

たとえば I think this soup got cold. とすれば 「このスープは冷めているように思うのですが」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~のように見える」の動詞「seem」を使い It seems this soup got cold. とすると「このスープは冷めてしまったようです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト