Reeseさん
2024/08/01 10:00
有料なら結構です を英語で教えて!
贈り物用の袋でラッピングを頼んだ時に「有料なら結構です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll pass if it's not free.
・No thanks, I'm not looking to spend any money.
「無料じゃなかったら、やめとくわ」「タダじゃないなら、いらないかな」という感じです。
何かを勧められた時に「もし有料なら興味ないな」という気持ちを、角が立たないように伝える便利な一言。強い拒絶ではなく「条件が合わないから今回は遠慮するね」というニュアンスです。友人との会話などで気軽に使える表現です。
Could I have this gift-wrapped? I'll pass if it's not free, though.
プレゼント用にラッピングしていただけますか?もし有料なら結構です。
ちなみにこのフレーズは、店員さんからの「何かお探しですか?」や「こちらもいかがですか?」といったセールストークに対して、「いえ、大丈夫です。特に何かを買うつもりはないので」と、お金を使う意思がないことをやんわり、でもハッキリと伝える時に便利ですよ。ウィンドウショッピングを楽しみたい時なんかにピッタリです。
If it's extra, then no thanks, I'm not looking to spend any money.
もし有料なら、お金をかけたくないので結構です。
回答
・If it costs money, I don't need it.
・If I must pay it, I don't want it.
If it costs money, I don't need it.
お金がかかるなら、必要ありません。
If I must pay it, I don't want it.
払わなければならないなら、欲しくないです。
It costs money
It is not free.
You must pay
3つとも「お金がかかる」「有料」という意味です。
逆に無料はfreeです。
例文
It is no free. You must pay it.
それは無料ではありません。お金を払わねばなりません。
「結構です」を
「私には必要ありません」(I don't need it.)
「ほしくありません(いりません)」(I don't want it.)
という言い回しにしました。
「結構です」、と断るだけでしたら
No thank you.
No thanks
I'm fine, thank you
で十分です。
例文
A: Would you like another coffee?
コーヒーのお代わりいかがですか?
B: No. thanks. I’m full.
いえ、結構です。
Japan