Kym

Kymさん

2024/08/01 10:00

日本で部品の交換はできますか? を英語で教えて!

海外でカメラを購入する時に「日本で部品の交換はできますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 395
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Can I get a replacement part in Japan?
・Are replacement parts available in Japan?

「日本で交換部品は手に入りますか?」という意味です。

旅行中にカメラやスマホなどが壊れた時、メーカーの店舗や修理店で「この部品、日本で調達できますか?」と尋ねるのにピッタリな、自然で使いやすい表現です。

If I buy this, can I get replacement parts for it in Japan?
これを買ったら、日本で交換部品を手に入れることはできますか?

ちなみに、「Are replacement parts available in Japan?」は「交換部品は日本で手に入りますか?」という意味です。海外製品の購入を検討している時や、修理の相談をする際に「ついでに聞いておきたい」という軽い感じで使えます。故障した時のことを考えて、念のため確認しておく、といったニュアンスですね。

Are replacement parts available in Japan?
日本で交換部品は手に入りますか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 10:34

回答

・Can I replace parts in Japan?
・Is it possible to replace parts in Japan?

構文は、疑問文なので助動詞(Can)を文頭に置いて、第三文型(主語[I]+動詞[replace]+目的語[parts])に副詞句(in Japan)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞、形容詞、副詞を修飾する品詞なので本件の副詞句は動詞(replace)にかかります。

たとえば"Can I replace parts in Japan?"とすれば「日本で部品の交換はできますか?」の意味になります。

また「できますか?」を「Is it possible to」の構文形式で"Is it possible to replace parts in Japan?"としても前段と同じ意味になります。

「交換する」は「exchange」という他動詞もありますが「何かを与え、見返りに何か他のものを受け取る行為」の時に使います。一方「replace」は「 あるものを別のものに置き換える行為」の時に使います。本件では「部品の置き換え」を想定しているので「replace」が適しています。

役に立った
PV395
シェア
ポスト