Gigi

Gigiさん

2024/08/01 10:00

私には派手すぎます を英語で教えて!

真っ赤なトレーナーを試着した時に「やっぱり私には派手すぎます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 409
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・It's a little too much for me.
・That's not really my style.

「ちょっと無理かも」「手に負えないな」という気持ちを表す便利なフレーズです。仕事の量や責任が重すぎるとき、誰かの言動が「やりすぎ」「大げさ」で引いてしまうとき、感動的な話が「重すぎて受け止めきれない」ときなど、幅広い場面で使えます。やんわりと断ったり、困惑した気持ちを伝えたりするのにぴったりです。

This bright red is a little too much for me.
この真っ赤な色は、私には少し派手すぎます。

ちなみに、「That's not really my style.」は、何かを断る時に使える便利なフレーズです。直接的に「嫌い」と言うのではなく、「自分の好みややり方とは少し違うかな」と、相手を傷つけずにやんわりと断るニュアンスがあります。ファッションや食べ物、活動の誘いなど、幅広く使えますよ。

I tried on this bright red sweatshirt, but it's a bit too loud for me. That's not really my style.
この真っ赤なトレーナーを試着してみたけど、ちょっと派手すぎますね。やっぱり私のスタイルじゃないです。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 13:32

回答

・It's too flashy for me.
・It's too loud for me.

1. It's too flashy for me.
「私には派手すぎます」

「派手である」という形容詞は 英語で「flashy」と言います。ニュアンス的には、色が目立っていて安っぽく見える印象を与える表現です。「〜すぎる」は英語で「too〜(形容詞)」で表せますので、「too flashy」で「派手すぎる」です。
「私には」の部分は、「for me」と表しましょう。

例文:
I think this red sweater is too flashy for me.
この真っ赤なトレーナーはやっぱり私には派手すぎます。

2. It's too loud for me.
「やっぱり私には派手すぎます」

そのほかにも、「(音が)うるさい」という意味で頻繁に使用される loud という形容詞も「派手」という意味で使われます。

例文:
I guess this red sweater is too loud for me.
この真っ赤なトレーナーはやっぱり私には派手すぎます。

役に立った
PV409
シェア
ポスト