Gigiさん
2024/08/01 10:00
私には派手すぎます を英語で教えて!
真っ赤なトレーナーを試着した時に「やっぱり私には派手すぎます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a little too much for me.
・That's not really my style.
「ちょっと無理かも」「手に負えないな」という気持ちを表す便利なフレーズです。仕事の量や責任が重すぎるとき、誰かの言動が「やりすぎ」「大げさ」で引いてしまうとき、感動的な話が「重すぎて受け止めきれない」ときなど、幅広い場面で使えます。やんわりと断ったり、困惑した気持ちを伝えたりするのにぴったりです。
This bright red is a little too much for me.
この真っ赤な色は、私には少し派手すぎます。
ちなみに、「That's not really my style.」は、何かを断る時に使える便利なフレーズです。直接的に「嫌い」と言うのではなく、「自分の好みややり方とは少し違うかな」と、相手を傷つけずにやんわりと断るニュアンスがあります。ファッションや食べ物、活動の誘いなど、幅広く使えますよ。
I tried on this bright red sweatshirt, but it's a bit too loud for me. That's not really my style.
この真っ赤なトレーナーを試着してみたけど、ちょっと派手すぎますね。やっぱり私のスタイルじゃないです。
回答
・It's too flashy for me.
・It's too loud for me.
1. It's too flashy for me.
「私には派手すぎます」
「派手である」という形容詞は 英語で「flashy」と言います。ニュアンス的には、色が目立っていて安っぽく見える印象を与える表現です。「〜すぎる」は英語で「too〜(形容詞)」で表せますので、「too flashy」で「派手すぎる」です。
「私には」の部分は、「for me」と表しましょう。
例文:
I think this red sweater is too flashy for me.
この真っ赤なトレーナーはやっぱり私には派手すぎます。
2. It's too loud for me.
「やっぱり私には派手すぎます」
そのほかにも、「(音が)うるさい」という意味で頻繁に使用される loud という形容詞も「派手」という意味で使われます。
例文:
I guess this red sweater is too loud for me.
この真っ赤なトレーナーはやっぱり私には派手すぎます。
Japan