Carolinaさん
2024/08/01 10:00
この年でも矯正できますか? を英語で教えて!
O脚で悩んでいるときに「この年でも矯正できますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Am I too old to get braces?
・Is it too late for me to get my teeth straightened?
「もう歳だし、歯の矯正なんて今さらかな…」という、年齢を気にして一歩踏み出せない気持ちを表すフレーズです。
実際に矯正を考えている人が、家族や友人、歯科医に「今からでも大丈夫かな?」と相談したり、独り言としてつぶやく時などに使えます。
Am I too old to get my bow legs corrected?
この年でO脚を矯正するには、もう遅いでしょうか?
ちなみに、「Is it too late for me to get my teeth straightened?」は「今さら歯の矯正なんて、もう遅いかな?」というニュアンスです。長年コンプレックスだったけど、今からでも間に合うか少し不安…そんな気持ちを表します。友人に相談したり、歯医者さんで控えめに尋ねたりする時にぴったりの一言です。
Is it too late for me to get my bow legs corrected?
この年でもO脚の矯正は間に合いますか?
回答
・Can I still correct at this age?
ご質問を基に「この年でもO脚は矯正できますか?」として考えてみましょう。
「O脚を矯正する」は「correct(他動詞) bowlegs(目的語の名詞)」と表すことが可能です。
構文は、疑問文なので助動詞(Can)を文頭に置いて第三文型(主語[I]+動詞[correct]+目的語[bowlegs])に副詞(still:でも)と副詞句(at this age:この年で)を組み合わせて構成します。
たとえば Can I still correct my bowlegs at this age? とすれば上記日本文の意味になります。
「この年でも矯正できますか?」だけならば Can I still correct at this age? に短縮しても良いです。
Japan