Brooklyn

Brooklynさん

2024/08/01 10:00

指名しないほうがいいよ を英語で教えて!

あの美容師は下手くそなので、「指名しないほうがいいよ」と言いたいです。

0 206
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I wouldn't call on them if I were you.
・You might want to pick someone else.

「私だったら彼ら(/あの人)を頼ったり、訪ねたりはしないかな。」という意味です。

相手に何かを「やめた方がいいよ」と、やんわり忠告するときに使います。

例えば、頼りにならない人や、関わると面倒なことになりそうな相手について「あの人に頼むのは、やめておいた方が身のためだよ」と、少し忠告するようなニュアンスで使えます。

I wouldn't ask for that stylist if I were you; they're not very good.
私だったらあのスタイリストは指名しないな、あまり上手じゃないから。

ちなみに、このフレーズは「僕じゃない方がいいんじゃないかな?」と、自分の能力に自信がなかったり、もっと適任がいるよと謙遜したりする時に使えます。相手に何かを頼まれた時、遠回しにやんわりと断るニュアンスで「他の人に頼んだ方がいいかもよ」と伝えたい場面にもぴったりです。

If you're getting your hair cut by him, you might want to pick someone else.
彼に髪を切ってもらうなら、他の人を指名したほうがいいかもしれないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/03 07:52

回答

・You shouldn't appoint them.
・You shouldn't make an appointment with them.

You shouldn't appoint them.
指名しないほうがいいよ。

should は「〜しない方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、appoint は「指名する」「任命する」などの意味を表す動詞です。

That hairdresser is bad, so you shouldn't appoint him.
(あの美容師は下手くそだから、指名しないほうがいいよ。)

You shouldn't make an appointment with them.
指名しないほうがいいよ。

appointment は「指名」「任命」などの意味を表す名詞なので、make an appointment で「指名する」「任命する」などの意味を表せます。

They have a bad reputation so you shouldn't make an appointment with them.
(彼等は評判悪いから、指名しないほうがいいよ。)

役に立った
PV206
シェア
ポスト