Brooklynさん
2024/08/01 10:00
指名しないほうがいいよ を英語で教えて!
あの美容師は下手くそなので、「指名しないほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・You shouldn't appoint them.
・You shouldn't make an appointment with them.
You shouldn't appoint them.
指名しないほうがいいよ。
should は「〜しない方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、appoint は「指名する」「任命する」などの意味を表す動詞です。
That hairdresser is bad, so you shouldn't appoint him.
(あの美容師は下手くそだから、指名しないほうがいいよ。)
You shouldn't make an appointment with them.
指名しないほうがいいよ。
appointment は「指名」「任命」などの意味を表す名詞なので、make an appointment で「指名する」「任命する」などの意味を表せます。
They have a bad reputation so you shouldn't make an appointment with them.
(彼等は評判悪いから、指名しないほうがいいよ。)