Brooklynさん
2024/08/01 10:00
指名しないほうがいいよ を英語で教えて!
あの美容師は下手くそなので、「指名しないほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・I wouldn't call on them if I were you.
・You might want to pick someone else.
「私だったら彼ら(/あの人)を頼ったり、訪ねたりはしないかな。」という意味です。
相手に何かを「やめた方がいいよ」と、やんわり忠告するときに使います。
例えば、頼りにならない人や、関わると面倒なことになりそうな相手について「あの人に頼むのは、やめておいた方が身のためだよ」と、少し忠告するようなニュアンスで使えます。
I wouldn't ask for that stylist if I were you; they're not very good.
私だったらあのスタイリストは指名しないな、あまり上手じゃないから。
ちなみに、このフレーズは「僕じゃない方がいいんじゃないかな?」と、自分の能力に自信がなかったり、もっと適任がいるよと謙遜したりする時に使えます。相手に何かを頼まれた時、遠回しにやんわりと断るニュアンスで「他の人に頼んだ方がいいかもよ」と伝えたい場面にもぴったりです。
If you're getting your hair cut by him, you might want to pick someone else.
彼に髪を切ってもらうなら、他の人を指名したほうがいいかもしれないよ。
回答
・You shouldn't appoint them.
・You shouldn't make an appointment with them.
You shouldn't appoint them.
指名しないほうがいいよ。
should は「〜しない方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、appoint は「指名する」「任命する」などの意味を表す動詞です。
That hairdresser is bad, so you shouldn't appoint him.
(あの美容師は下手くそだから、指名しないほうがいいよ。)
You shouldn't make an appointment with them.
指名しないほうがいいよ。
appointment は「指名」「任命」などの意味を表す名詞なので、make an appointment で「指名する」「任命する」などの意味を表せます。
They have a bad reputation so you shouldn't make an appointment with them.
(彼等は評判悪いから、指名しないほうがいいよ。)
Japan