Aiden

Aidenさん

2024/08/01 10:00

どう思われるか気がかりで を英語で教えて!

彼に素顔を見られたときに「どう思われるか気がかりで不安なの」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 261
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I'm worried about what people will think.
・I'm self-conscious about it.

「周りの目が気になる」「人にどう思われるか心配」という気持ちを表すフレーズです。自分の行動や決断が、他人から悪く思われないか不安な時に使います。

例えば、個性的な服を着たいけど勇気が出ない時や、会社を辞める決断を友達に話す時など、世間体を気にして一歩踏み出せない状況にぴったりです。

I'm worried about what you'll think now that you've seen my bare face.
彼に素顔を見られちゃったから、どう思われるか不安なの。

ちなみに、「I'm self-conscious about it.」は「実はこれ、ちょっと気にしてるんだよね」というニュアンスです。自分の見た目や言動、能力などについて、他人の目が気になって恥ずかしかったり、コンプレックスに感じている時に使えます。例えば、ニキビや字の下手さを指摘された時に「地味にコンプレックスなんだ」と打ち明けるような場面でぴったりです。

He saw my bare face, and I'm self-conscious about it.
彼に素顔を見られて、どう思われるか気がかりで不安なの。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 09:48

回答

・I'm worried about what A think of me.

「気がかり」はbe worried about と言います。
be worried aboutは「~が気にかかる、~が心配だ」という意味になります。
補足ですが、似た表現でworry aboutがあります。
こちらも「心配する」という意味ですが少しニュアンスが違います。
be worried aboutは今、心配している具体的なことを表す場合で、worry about は普段から常に心配していることを表す場合という違いがあります。
この場合は今気がかりになっているのでbe worried about の方が良いでしょう。
「どう思われるか」はwhat A think of meと言います。
直訳すると「Aは私のことをどう思っているのか」となります。
日本語では「思われる」と受け身の表現ですが、英語では「〜が思う」と能動態で表します。

例文
I'm worried about what he thinks of me when he knows my real self.
「彼が素顔(ありのままの自分)を知った時、どう思われるか気がかりで不安なの。」

one's real selfで「本当の自分」という意味になります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV261
シェア
ポスト