Oliviaさん
2024/08/01 10:00
女性のアルコール依存症が増えているらしい を英語で教えて!
彼女のお酒を飲む頻度が高いので、「気をつけて。女性のアルコール依存症が増えているらしい」と言いたいです。
回答
・Apparently, alcoholism is on the rise among women.
・I've been hearing that more and more women are struggling with alcohol addiction.
「どうやら女性のアルコール依存症が増えているらしい」という意味です。
"Apparently"は「〜らしい」「〜のようだ」というニュアンスで、ニュースや人から聞いた話など、確証はないけどそうらしい、という時に使います。
友人との会話で「最近ニュースで見たんだけど、〜らしいよ」といった感じで、少し確信度が低い情報をカジュアルに伝えるのにピッタリな表現です。
Hey, take it easy with the drinks. Apparently, alcoholism is on the rise among women.
ねえ、お酒はほどほどにね。女性のアルコール依存症が増えているらしいから。
ちなみに、このフレーズは「最近、アルコール依存に悩む女性が増えているって話をよく耳にするんだよね」というニュアンスです。深刻な話ですが、噂やニュースで見聞きした程度の情報として、会話の流れで付け加える時に使えます。深刻になりすぎず、あくまで「そういう話があるらしいよ」と話題をそっと添える感じです。
Hey, be careful, okay? I've been hearing that more and more women are struggling with alcohol addiction lately.
ねえ、気をつけてね。最近、アルコール依存症に苦しむ女性が増えているって聞くから。
回答
・It looks like alcoholism among women is increased.
・It seems like alcoholism among women is increased.
It looks like alcoholism among women is increased.
女性のアルコール依存症が増えているらしい。
it looks like 〜 で「〜らしい」「〜みたい」などの意味を表せますが、「目で見た情報から出る感想」になるので、客観的なニュアンスが高めな表現です。また、alcoholism は「アルコール依存症」という意味を表す名詞になります。
You should be careful. It looks like alcoholism among women is increased.
(気をつけて。女性のアルコール依存症が増えているらしい。)
It seems like alcoholism among women is increased.
女性のアルコール依存症が増えているらしい。
it seems like 〜 も「〜らしい」という意味を表す表現ですが、こちらは it looks like 〜 と比べて、主観的なニュアンスが強めです。
Did you know? It seems like alcoholism among women is increased.
(知ってた?女性のアルコール依存症が増えているらしい。)
Japan