Yukarinakaoさん
2024/08/01 10:00
通院で治したいのですが を英語で教えて!
肺がんが見つかったときに「通院で治したいのですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'd like to get treated as an outpatient.
・I'd like to be treated without being admitted to the hospital.
「入院ではなく、通院での治療を希望します」という意味です。
医師から入院を勧められたけれど、自宅から通って治療を受けたい場合などに使えます。「できれば通院がいいのですが…」という丁寧なニュアンスで、自分の希望を伝えるのに便利なフレーズです。
I have lung cancer, and I'd like to get treated as an outpatient if possible.
肺がんなのですが、できれば通院で治療をお願いしたいです。
ちなみに、このフレーズは「入院はせずに、通院で治療してもらえますか?」という希望を丁寧に伝える時に使えます。例えば、医者から入院を勧められた際に、仕事や家庭の事情で入院は避けたい、という気持ちを柔らかく伝えたいシチュエーションにぴったりです。
I'd like to be treated as an outpatient, if possible.
可能であれば、通院で治療をお願いしたいです。
回答
・I want to go to the hospital for a cure.
・I want to visit the hospital for a cure.
1. I want to go to the hospital for a cure.
2. I want to visit the hospital for a cure.
通院で治したいです。
go to hospital /visit hospital = 通院する
例)
Please give me advice on how often I should visit you.
どのぐらいの頻度で通院したらよいでしょうか?
治療に関しては、cure、treatment、therapy などがあります。
cure:病気やケガから回復するためにしてくれる治療を指します。
treatment:病気やケガのある人を治すための薬、運動などを広く治療とします。
therapy:今より、より強く、より健康にしてくれる治療を指します。主に病気やケガの後に行うことを指します。
例)
The doctor cured him of backache.
医者は彼の腰痛を治してくれた。
She received radiation therapy as a treatment for her cancer.
彼女は癌の治療のために放射線治療を受けました。
今回の場合はcureまたはtreatmentが適切です。
Japan