china

chinaさん

2024/08/01 10:00

あれは被ばくと同じだよ を英語で教えて!

「どうしてレントゲンが嫌なんですか?」と聞かれたので、「あれは被ばくと同じだよ」と言いたいです。

0 212
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・That's like getting exposed to radiation.
・That's a recipe for disaster.

「それって放射線を浴びるようなもんだよ」という感じの比喩です。目に見えないけど、じわじわと悪影響を受けるような状況で使います。例えば、有害な人間関係や、長時間スマホを見続けることなど、すぐには害がなくても後で確実にダメージが来るようなことに対して使えます。

Because that's like getting exposed to radiation.
だって、あれは被ばくするようなものだから。

ちなみに、「That's a recipe for disaster.」は「そんなことしたら大失敗するよ」「ろくなことにならないよ」という意味で使われる口語表現です。誰かの計画や行動が、どう考えても悪い結果を招きそうな時に「そりゃマズいって!」と忠告する感じで使えますよ。

Getting that many X-rays is a recipe for disaster; it's like willingly exposing yourself to radiation.
あれだけ何回もレントゲンを撮るのは最悪の事態を招きかねないよ。自ら進んで被ばくしてるようなものだからね。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 14:08

回答

・That's the same as radiation exposure.

「あれは被ばくと同じだよ」は、上記の様に表現します。
「被ばく = 放射線を浴びる」ですので、radiation exposureになります。
radiationは「放射線」、exposureは「被害を受ける」です。

It's like being exposed to radiation.
あれは被ばくと同じだよ。

It's similar to radiation exposure.
あれは被ばくと同じだよ。
similar to 「~と同じくらい、同様の」

That's comparable to radiation exposure.
あれは被ばくと同じだよ。 
comparable「比較できる」
compare「比較する」に「able」が付いた単語です。

役に立った
PV212
シェア
ポスト