katsueさん
2024/08/01 10:00
補聴器の年になったよ を英語で教えて!
耳が遠くなったので、「補聴器の年になったよ」と言いたいです。
回答
・I guess it's time for hearing aids.
・I might be needing hearing aids soon.
「そろそろ補聴器かなぁ」「補聴器を考える時期が来たみたいだね」といったニュアンスです。
最近テレビの音が大きい、人の話が聞き取りにくいなど、聴力の衰えを自覚した時に、少し寂しさや諦めを含みつつ、独り言のようにつぶやく場面で使われます。深刻になりすぎず、現実を受け入れようとしている感じです。
Well, I guess it's time for hearing aids.
まあ、そろそろ補聴器のお世話になる年頃かな。
ちなみに、"I might be needing hearing aids soon." は「そろそろ補聴器いるかもな〜」くらいの軽いニュアンスで使えます。深刻に悩んでいるというより、最近耳が遠くなったことを冗談っぽく伝えたい時や、会話の流れで「そういえば…」と付け加えるのにぴったりな表現です。
I guess it's that time; I might be needing hearing aids soon.
どうやらそういうお年頃みたい。そろそろ補聴器が必要になるかも。
回答
・It's time for a hearing aid.
「補聴器」は英語で「hearing aid」と言い、「ヒアリング エイド」と読みます。
My hearing got worse. It's time for a hearing aid.
耳が遠くなった。補聴器の年になったよ。
My hearing:私の聴力
got worse: 悪化した
It's time: 〜の時期だ
for: 〜のための
a hearing aid: 補聴器
片耳だと、補聴器が一つなので「a hearing aid」と言い、両耳でつける場合には補聴器は二つなので「hearing aids」と複数形にすることに注意しましょう。
「耳が遠い」は日本の慣用句表現なので、英語だと「聴力が悪くなる、衰える」と言い換えて表現します。「get worse」以外にも「deteriorate」などを使うことも可能です。
例:
His hearing is deteriorating.
彼の聴力は衰えている。
Japan