Hori

Horiさん

2024/08/01 10:00

人でなくて良かった を英語で教えて!

運転中に歩道のヘリにぶつけた時に「人でなくて良かった!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 271
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・Thank God it wasn't a person.
・It could have been a lot worse.

「人じゃなくて本当によかった〜!」という、心からの安堵を表すフレーズです。

車で何かを轢いてしまった時、それが動物や物で「人じゃなかった…」とホッとする場面や、物音がして泥棒かと思ったら猫だった、なんて状況で使えます。最悪の事態(人が関わること)を避けられた時の「マジで助かった…」という気持ちがこもっています。

Phew, that was close! Thank God it wasn't a person.
うわ、危なかった!人でなくて本当に良かった。

ちなみに、"It could have been a lot worse." は「不幸中の幸いだったね」「まだマシな方だよ」というニュアンスで使います。何か悪いことが起きた後で、「最悪の事態は避けられた」と状況をポジティブに捉え直したり、相手を慰めたりするときにピッタリな一言です。

Phew, I just hit the curb. It could have been a lot worse, I'm so glad it wasn't a person.
ふぅ、縁石にぶつけちゃった。もっとひどいことになってたかもしれない、人でなくて本当によかった。

Haruharu

Haruharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 07:13

回答

・Good thing it wasn't a human!
・At least it was not a human!

例文1: Good thing it wasn't a human!
人でなくて良かった!
「人でなくて良かった!」は英語で Good thing it wasn't a human! と言います。Good thing は直訳するといい事ですね。

例文2: At least it was not a human!
人間じゃなかっただけよかった!
ぶつけたことによって自分の車にキズがついてしまったときなどに 「at least~ /~じゃなかっただけ」という表現方法を使ったりします。

映画とかでも頻繁に聞く言い方ですが、アメリカ人が本気でびっくりしたときはよくある言葉をいいます。 Oh my goodness! です。日本語に訳すと「まじで!」というニュアンスです。この言葉を前方に付けると更におどろいた感が増して聞こえます。

役に立った
PV271
シェア
ポスト