nikiさん
2024/08/01 10:00
行列してまでみる価値はない を英語で教えて!
美術館にすごい行列が出来ているときに「行列してまでみる価値はない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not worth the wait.
・I wouldn't queue up for it.
「待つ価値ないよ」「待つほどのものじゃないね」といったニュアンスです。
行列のできる店の料理が期待外れだったり、楽しみにしていた映画がつまらなかったりした時に「あんなに待ったのに…」というガッカリ感を表すのにピッタリ。人やバスを待っていて「もう待つのやめよう」と言う時にも使えます。
Look at that line! It's not worth the wait.
あの行列を見て!並んでまで見る価値はないよ。
ちなみに、「I wouldn't queue up for it.」は「わざわざ並んでまで欲しい(食べたい)とは思わないな」というニュアンスです。すごく人気で大行列ができていても、自分はそこまで魅力を感じない、という時に使えます。
Wow, look at that line for the new exhibit. I wouldn't queue up for it.
すごい行列だね、あの新しい展示。私なら、行列してまで見ないかな。
回答
・It's not worth standing in line for.
・Waiting in line for it isn't worth it.
「行列してまでみる価値はない」は上記のように表現することができます。
1. It's not worth standing in line for.
行列してまでみる価値はない。
It's not worth: それは価値がない
standing in line: 行列に並ぶこと
for: ~のため
「worth」の後の動詞には必ず「ing」がつくことに注意してください。
2. Waiting in line for it isn't worth it.
行列してまでみる価値はない。
Waiting in line: 行列に並ぶこと
for it: それのために
isn't worth it: それに価値がない
1の表現とは、主語が入れ替わった形です。最初の「it」は美術品や展示イベントを指し、二つ目の「it」は「行列に並ぶこと」を指します。
Japan