niki

nikiさん

2024/08/01 10:00

行列してまでみる価値はない を英語で教えて!

美術館にすごい行列が出来ているときに「行列してまでみる価値はない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 270
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/23 16:31

回答

・It's not worth the wait.
・I wouldn't queue up for it.

「待つ価値ないよ」「待つほどのものじゃないね」といったニュアンスです。

行列のできる店の料理が期待外れだったり、楽しみにしていた映画がつまらなかったりした時に「あんなに待ったのに…」というガッカリ感を表すのにピッタリ。人やバスを待っていて「もう待つのやめよう」と言う時にも使えます。

Look at that line! It's not worth the wait.
あの行列を見て!並んでまで見る価値はないよ。

ちなみに、「I wouldn't queue up for it.」は「わざわざ並んでまで欲しい(食べたい)とは思わないな」というニュアンスです。すごく人気で大行列ができていても、自分はそこまで魅力を感じない、という時に使えます。

Wow, look at that line for the new exhibit. I wouldn't queue up for it.
すごい行列だね、あの新しい展示。私なら、行列してまで見ないかな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/11 22:26

回答

・It's not worth standing in line for.
・Waiting in line for it isn't worth it.

「行列してまでみる価値はない」は上記のように表現することができます。

1. It's not worth standing in line for.
行列してまでみる価値はない。

It's not worth: それは価値がない
standing in line: 行列に並ぶこと
for: ~のため

「worth」の後の動詞には必ず「ing」がつくことに注意してください。

2. Waiting in line for it isn't worth it.
行列してまでみる価値はない。

Waiting in line: 行列に並ぶこと
for it: それのために
isn't worth it: それに価値がない

1の表現とは、主語が入れ替わった形です。最初の「it」は美術品や展示イベントを指し、二つ目の「it」は「行列に並ぶこと」を指します。

役に立った
PV270
シェア
ポスト