moko

mokoさん

mokoさん

自供する を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

自分の犯した罪について自ら話す時に「自供する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/21 00:00

回答

・Confess or spill the beans
・Come clean
・Fess up

I think it's time for me to confess my wrongdoings.
「私は自分の犯した罪を自供する時間が来たと思います。」

「Confess」は、「自分がした過ちや罪を認めて告白する」というニュアンスを持つ英語表現で、特に罪や過ちを犯した後に自己の責任を認め合法的な位置から告白する状況で使われます。「Spill the beans」は、「秘密を漏らす」や「内緒の情報をばらす」というニュアンスがあり、これまで秘密にしていた事実や情報を他の人に明かすときに使います。両者はともに真実を公にすることを指すものの、使用する文脈やニュアンスに違いがあります。

I decided it was time to come clean about the mistake I made.
「自分が犯したミスについて自白する時が来たと決めました。」

I need to fess up, I'm the one who broke the vase.
「自供するべきだと思います、その花瓶を壊したのは私です。」

"Come clean"と"Fess up"は両方とも誤りや秘密を明らかにするという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。

"Come clean"は、自分の過去の行動や秘密をオープンにし、全てを明らかにすることを意味します。罪悪感や重大な結果がある場合によく使われます。また、このフレーズはよりフォーマルな会話で使いやすいです。

"Fess up"は、主に誤りや問題を認めるときに使われる口語表現です。これは比較的軽い罪悪感や無害な行動に対してよく使われます。このフレーズは、よりカジュアルな会話で使われる傾向にあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/31 07:01

回答

・confess

「自供する」は英語では confess で表現することができます。

He has remained silent for a long time, but eventually confessed the details of the incident.
(彼はずっと黙秘を貫いてきたが、最終的には、事件についての詳細を自供した。)

We've already done what we can, so all we have to do is wait for him to confess.
(我々はもうやれることはやったから、あとは奴が自供してくれるのを待つしかない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 317
役に立った
PV317
シェア
ツイート