Genkiさん
2024/04/16 10:00
調理器具のまま食べる を英語で教えて!
疲れてるときは洗い物をしたくなくてフライパンのまま食べるので、「調理器具のまま食べる」と言いたいです。
回答
・Eating straight out of the pot.
・Eating right out of the pan.
「鍋から直接食べる」という意味で、洗い物を減らしたい時や、お腹が空きすぎて待てない時など、ちょっとお行儀が悪いけど手っ取り早く済ませたい!という状況で使います。一人暮らしのズボラ飯や、親しい仲間との気取らない食事シーンにぴったりの、親しみやすく少しユーモラスな表現です。
When I'm tired, I hate doing dishes, so I just end up eating straight out of the pot.
疲れているときは洗い物をするのが嫌で、結局フライパンのまま食べちゃうんだ。
ちなみに、「Eating right out of the pan.」は、フライパンや鍋から直接料理を食べる、ワイルドで気取らない姿を表す言葉だよ!お皿に移すのが面倒な時や、出来立てをすぐに頬張りたい時なんかに使える表現で、親しい間柄での「お行儀悪いけど、美味しいからいっか!」みたいな楽しいニュアンスがあるんだ。
I'm so tired tonight, I'm just eating right out of the pan.
今夜は疲れすぎたから、フライパンのまま食べちゃってる。
回答
・I'm eating from the frying pan.
1. I'm eating from the frying pan.
「フライパンから食べる」
調理器具とは、幅広い意味になってしまいます。cooking pot, 「鍋」frying pan「フライパン」utensils「フライ返しや 、おたまなのどの器具」cookwareは、鍋やフライパンその他、ケーキを作る型までを指していう言葉です。この場合は、「フライパンのまま、食べたい」と言いたいので、frying panと書きます。
英語で、鍋とフライパンなどの、一般的に使う調理道具を、pots and pansと言います。
Doing dishes is so bothersome when I'm tired, so I just eat straight from the pan.
「疲れている時は皿洗いが面倒だから、フライパンから直接食べる」
doing dishes「お皿を洗う」washing dishesでもよいですが、doing dishesで同じ意味になります。
bothersomeで、「面倒くさい」です。eating stright from the panで、「フライパンから直接食べる」と言い表せます。