harukazeさん
2024/04/16 10:00
仲間がいるようでうれしい を英語で教えて!
SNSで共感してくれたコメントがあったので、「仲間がいるようでうれしい」と言いたいです。
回答
・It's nice to know I'm not alone.
・Glad I'm not the only one.
「一人じゃないって分かって嬉しいな」「仲間がいて心強い」というニュアンスです。悩みや変わった趣味などを打ち明けた時、相手から「私も同じだよ」と共感された場面でよく使います。安心感や嬉しさを表現する、温かい一言です。
Thanks for your comment. It's nice to know I'm not alone.
コメントありがとう。仲間がいるってわかって嬉しいです。
ちなみに、「Glad I'm not the only one.」は「自分だけじゃなくてよかった〜!」という安心や共感を表す決まり文句です。失敗しちゃった時や、ちょっと変わった考えを打ち明けた時に「私もだよ」と言われたら、「仲間がいてホッとした」というニュアンスで使ってみてください。
Glad I'm not the only one. Thanks for your comment!
仲間がいるようでうれしいです。コメントありがとう!
回答
・I'm glad I have a friend.
「仲間がいてうれしい」は英語で「I'm glad〜」を使います。「仲間がいて安心した」というニュアンスで「I'm relieved〜」も使えます。
仲間は一般的にfriend が用いられますが、色々種類があるのでご紹介します。「colleague」は仕事仲間、「comrade」は苦労を共にするような仲間、「companion」は旅の仲間です。
例文
I'm glad to have friends on social media.
SNS上では、仲間がいるみたいで嬉しい。
When others empathize with me, I feel like I have friends and feel reassured.
共感されると、仲間がいるようで安心する。
「empathize 」は共感する、「feel like」は〜のように感じる、です。
Japan