Jojo

Jojoさん

2024/04/16 10:00

でも思い出がたくさんあるし を英語で教えて!

捨てようと思っていた昔のものが捨てられないので、「まだ思い出がたくさんあるし取っておこう」と言いたいです。

0 283
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・But it holds so many memories.
・It’s full of memories, though.

「でも、これにはたくさんの思い出が詰まってるんだ」という、愛着や懐かしさを込めた一言です。

古い物や場所を捨てたり手放したりするのをためらう時、「ただのモノじゃない、特別な価値があるんだ」と伝えたい場面で使えます。例えば、ボロボロのぬいぐるみや古い家を処分しようと言われた時の返答にぴったりです。

I was going to throw this out, but it holds so many memories, so I think I'll keep it.
これを捨てようと思ったんだけど、思い出がたくさん詰まっているから、やっぱり取っておくことにするよ。

ちなみに、このフレーズは「まぁ、思い出がいっぱい詰まってるんだけどね」といったニュアンスです。古い物や場所について、見た目や機能はイマイチかもしれないけど、愛着があるんだと伝えたい時に使えます。例えば、ボロボロの車や古い家を指して、その価値を語る時にぴったりですよ。

I was going to throw this old photo album away, but I can't. It's full of memories, though.
この古いアルバム、捨てようと思ったんだけど、できないや。だって、思い出がたくさん詰まってるんだもん。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 18:04

回答

・But it holds a lot of memories in it.
・But it's full of memories.
・But it's something memory-filled.

1. But it holds a lot of memories in it.
でも思い出がたくさんあるし。

「思い出がたくさんある」を「It hold a lot of memories」と表現しました。
その物が主語となり、多くの思い出を保持しているというフレーズです。

2. But it's full of memories.
でも思い出がたくさんあるし。

こちらは、形容詞句としてbe full of memoriesを使いました。

以下のように使えますので、参考にしてみてくださいね。

The cup is full of memories.
このコップは思い出深いものである。

This house is full of memories.
この家には思い出が詰まっている。

3. But it's something memory-filled.
でも思い出がたくさんあるし。

こちらでは「somothing memory-filled」とし「思い出が詰まった何か」という表現をしています。
直訳すると「これは私にとっての思い出が詰まったもの」となります。

質問者さんの言いたいフレーズは、以下のようになるでしょう。

まだ思い出がたくさんあるし取っておこう。
I will keep it because it holds a lot of memories in it.
I will keep it because it's full of memories.
I will keep it because it's something memory-filled.

参考にしてみてくださいね。

役に立った
PV283
シェア
ポスト