Hamadaさん
2024/04/16 10:00
こっちの席でまだよかった を英語で教えて!
飲み会の席で苦手な人と離れたので、「こっちの席でまだよかった」と言いたいです。
回答
・At least we got these seats.
・It could have been worse.
「まあ、この席が取れただけでも良かったね」というニュアンスです。
何か他に不満な点(例:映画がつまらない、開演に遅れた、もっと良い席は満席だった等)はあるけれど、「少なくともこの席は確保できた」というポジティブな側面に目を向ける、少しホッとしたような気持ちを表す一言です。友人との会話などで気軽に使える表現です。
At least we got these seats. I didn't want to end up sitting next to him.
少なくともこの席でよかったよ。彼の隣には座りたくなかったからね。
ちなみに "It could have been worse." は「不幸中の幸いだったね」「まだマシな方だよ」というニュアンスで使えます。何か悪いことが起きたけど、最悪の事態は免れた、という状況で相手を慰めたり、自分を納得させたりする一言です。例えば、事故にあったけどケガは軽かった、なんて時にピッタリですよ。
It could have been worse. I could have been sitting next to him.
こっちの席でまだよかったよ。彼の隣に座っていた可能性もあったからね。
回答
・This seat is actually okay.
・... makes this spot much better.
1. This seat is actually okay.
actuallyは「実際は、まだ~」といったニュアンスで用いられる表現です。okayは直訳的には「良い」ですが、「どちらかと言えば悪くない、まだいい」といったニュアンスで用いられる表現です。日本語で用いられるOKとはやや異なりますので、注意しましょう。
例文
It's a relief to be sitting away from someone I don't like, so this seat is actually okay.
「嫌いな人と離れて座ることができて安心だよ。こっちの席でまだよかった。」
it's a relief to ...で「~で安心だ」という意味になります。away from ...で「~から離れて」を表す表現になります。
2. ... makes this spot much better.
こちらの表現も同様の意味で用いることができます。make ○○ ...で「○○を~にする」となりますので、「~がこの場所をまだ良い物にしている」というニュアンスの表現になります。
例文
Being seated away from that person makes this spot much better.
「あの人から遠くに座ることができたから、こっちの席の方がまだいいよ。」
be seatedで「着席する、座る」を意味します。
Malaysia