Umechanさん
2024/04/16 10:00
探し疲れた を英語で教えて!
カギがぜんぜん見つからないので、「探し疲れた」と言いたいです。
回答
・I'm tired of looking for it.
・I'm sick of looking for it.
「もう探すのうんざり!」というニュアンスです。長い時間探し物が見つからなくて、イライラしたり、諦めかけている時に使います。
鍵や書類などが見つからない時だけでなく、「理想の物件探しに疲れた…」のように、抽象的なものを探す状況でも使えますよ。
I'm tired of looking for it. I give up.
もう探すのに疲れた。諦めたよ。
ちなみに、「I'm sick of looking for it.」は「もう探すのうんざり!」というニュアンスです。何度も探して見つからず、イライラしたり疲れ果てたりした時に使えます。鍵や書類など、必死で探している物が見つからなくて「あーもう!」ってなった時にぴったりの一言ですよ。
I'm sick of looking for my keys; I've checked everywhere.
もう鍵を探すのはうんざりだよ、どこもかしこもチェックしたのに。
回答
・I get so tired of looking for the keys.
・I'm worn out of searching for my keys.
・It's such a hassle trying to find the keys.
1. I get so tired of looking for the keys.
「鍵を探すのに疲れた。」
get tired of で、「疲れる」です。soを入れて、すごく疲れた感じを出せます。探すという場合には、目的語がなくてはならないので、for the keysとします。普通鍵は、一つのキーチェーンに束ねているものですので、keysと複数にします。
2. I'm worn out of searching for my keys.
「鍵を探すのに、くたびれた。」
be+worn outとは、「疲れる、ボロボロになる」などの意味があります。洋服や靴がボロボロになった時も
同じ言い方ができます。of searching for my keysで「鍵を探すのに」となります。
3. It's such a hassle trying to find the keys.
「鍵を探すのは、本当に面倒だ。」
hassleとは、「面倒な、大変な、苦心する」などの意味を表せます。such a hassleで「なんて面倒な」という意味を表せます。trying to find the keys「鍵を見つけるのに」となります。