gabuさん
2024/04/16 10:00
まだ大丈夫って思っちゃう を英語で教えて!
少し疲れていてもつい頑張ってしまうので、「まだ大丈夫って思っちゃう」と言いたいです。
回答
・I keep telling myself it'll be fine.
・I'm sure it'll be fine.
「大丈夫、きっとうまくいく」と、不安や心配な気持ちを打ち消すために自分に言い聞かせているニュアンスです。
試験前や大事なプレゼンの前など、本当はドキドキしているけど「なんとかなるさ!」と自分を励ましたい時にぴったりのフレーズです。
Even when I'm a little tired, I keep telling myself it'll be fine and push myself too hard.
少し疲れていても、「まだ大丈夫」って自分に言い聞かせて無理しちゃうんだ。
ちなみに、「I'm sure it'll be fine.」は「まぁ、きっと大丈夫だよ!」くらいの軽い感じで、心配している相手を安心させたい時に使えます。具体的な根拠がなくても「なんとかなるって!」と励ますような、ポジティブで気楽なニュアンスです。
Even when I'm a little tired, I tell myself, "I'm sure it'll be fine," and end up pushing myself too hard.
少し疲れていても「まだ大丈夫」って自分に言い聞かせて、つい頑張り過ぎてしまうんです。
回答
・I always think I am still okay.
・I usually think I still have leeway.
・I always think I still have room in my heart.
1. I always think I am still okay.
まだ大丈夫って思っちゃう。
「いつもこう思ってしまう」を「I always think」と表現しました。
「まだ大丈夫」は「I am still okay」というと、精神的・肉体的に「大丈夫」という意味になるのでシンプルで伝わりやすいでしょう。
2. I usually think I still have leeway.
まだ大丈夫って思っちゃう。
こちらではalwaysの代わりに「usually」にしてみました。
頻度でいえばalwaysのほうが多いとされますが、意外とそこまで気にせずalways(毎回)、usually(よく)、all the time(いつも)、every time(毎回)などと言ったりしますので、いろんなバリエーションを持っておくと良いでしょう。
そして「I still have leeway」は「まだ余裕がある」という意味になります。
3. I always think I still have room in my heart.
まだ大丈夫って思っちゃう。
こちらでは「まだ大丈夫」を「I still have room in my heart」としました。
直訳すると「心に部屋が残っている」となりますが、英語でroomは「余裕」「ゆとり」という意味でも使われます。
「have room」は以下のようにも使えますので、参考にしてみてくださいね。
I still have room for dessert.
デザートを食べられる余裕がある。
Do you have room to think about it?
考える余裕ありそう?
This project has room for improvement.
このプロジェクトはまだ改善の余地がある。
Japan