TODAさん
2024/04/16 10:00
陽気すぎる を英語で教えて!
物事を考えが浅い人がいるので、「彼は陽気すぎる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・a little too much
・over the top
「ちょっとやりすぎ」「少し度が過ぎてる」というニュアンスで、人や物事の言動が少し大げさだったり、トゥーマッチだと感じた時に使います。
例えば、派手すぎる服装に「a little too muchだね」と言ったり、過剰な愛情表現に「ちょっと引いちゃう…」という気持ちで使えます。直接的な批判を避けつつ、やんわりと「やりすぎだよ」と伝えたい時に便利な表現です。
He's a little too much sometimes.
彼は時々、ちょっと陽気すぎるんだよね。
ちなみに、"over the top" は「やりすぎ」「大げさ」って意味で使われる言葉だよ!誰かの言動や物が、普通を通り越して過剰だったり派手すぎたりするときに「It's over the top!(それ、やりすぎ!)」みたいに言うんだ。良くも悪くも「度を越してる」感じを表すのにピッタリだよ。
His cheerfulness is a bit over the top.
彼の陽気さは少しやりすぎだ。
回答
・You are too cheerful.
・You are too hilarious.
You are too cheerful.
陽気すぎる。
too は「〜すぎる」「あまりに〜」「〜も」などの意味を表す副詞になります。また、cheerful は「陽気な」「明るい」などの意味を表す形容詞です。
I know he's not a bad guy, but he's too cheerful.
(悪い人じゃないのは知ってるけど、彼は陽気すぎる。)
You are too hilarious.
陽気すぎる。
hilarious も「陽気な」という意味を表す形容詞ですが、cheerful と比べて、「人を笑わせるような陽気さ」というニュアンスが強めです。
You are too hilarious. Honestly, I think it's great.
(君は陽気すぎる。正直、すごいと思うよ。)
Japan