kakoさん
2024/04/16 10:00
出所はつかめた を英語で教えて!
噂話の始まりの人がわかったので、「出所はつかめた」と言いたいです。
0
53
回答
・I know who the culprit behind the rumors is.
I know who the culprit behind the rumors is.
出所はつかめた。
こちらの表現の直訳は、「私は噂を広めた犯人を知っています」となります。「誰が背後にいるのか」は英語では「who's behind it」と表現することができます。さらに、「いい加減だれが仕組んだの?」と聞きたいときは次にように言うと良いでしょう。
All right, who's behind it?
いい加減だれが仕組んだの?
「All right」は、あきれや苛立ちを表すこともできます。
最後に、次のように言うこともできます。
I know who's behind the rumors.
噂の出所を知っています。
こちらの表現のように、「who the culprit behind~」を入れずとも、同じ意味になります。
役に立った0
PV53