kako

kakoさん

2024/04/16 10:00

出所はつかめた を英語で教えて!

噂話の始まりの人がわかったので、「出所はつかめた」と言いたいです。

0 53
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 15:17

回答

・I know who the culprit behind the rumors is.

I know who the culprit behind the rumors is.
出所はつかめた。

こちらの表現の直訳は、「私は噂を広めた犯人を知っています」となります。「誰が背後にいるのか」は英語では「who's behind it」と表現することができます。さらに、「いい加減だれが仕組んだの?」と聞きたいときは次にように言うと良いでしょう。

All right, who's behind it?
いい加減だれが仕組んだの?

「All right」は、あきれや苛立ちを表すこともできます。

最後に、次のように言うこともできます。
I know who's behind the rumors.
噂の出所を知っています。

こちらの表現のように、「who the culprit behind~」を入れずとも、同じ意味になります。

役に立った
PV53
シェア
ポスト