ando yasutoshiさん
2024/04/16 10:00
出所がわからない を英語で教えて!
同僚から移動す人の噂話を聞いたので、「そういう話って出所がわからないよね」と言いたいです。
回答
・never know where they come from
・it's hard to trace their origin
・who knows where it even starts
出所がわからないは英語で
never know where they come from
it's hard to trace their origin
who knows where it even starts
1. never know where they come from
出所がわからない
例文
You know, rumors like that, you never know where they come from.
あのうわさって、出所がわからないよね。
rumors は、うわさです。
2. it's hard to trace their origin
出所がわからない
trace は追跡です。
例文
Stories like that, it's hard to trace their origin, isn't it?
こんな話、出所を見つけるのは難しいよね。
3. who knows where it even starts
出所がわからない
例文
I mean, gossip like that, who knows where it even starts?
そんなうわさ、どこから広がってるのかわかんないよね。
是非、参考にしてみてください。
回答
・hard to know the source (of)
「出所がわからない」は構文的に「hard to know the source (of)」の語の組み合わせで表すことが可能です。「何の出所」とする時は「of」の後に名詞を付けます。本ケースなら「噂話」で「rumor」を続けます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hard])に副詞的用法のto不定詞(そんな噂話の出所を知るのは:to know the source of such rumors)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's hard to know the source of such rumors."とすれば「そういう噂話って出所がわからない」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I wonder where it came from.
I wonder where it came from.
そういう話って出所はどこなんだろうね
「出所」は「それがどこからきたのか」という意味なので"where it came from"と表現するとよいでしょう。「そういう話」は相手が言った内容を受けて「それ」とするので"it"で十分に伝わります。
「わからない」は直訳では"I don't know"となりますが、相手の話を受けてのリアクションの場合は、"I wonder"を使って「そういう話って出所はどこなんだろうね」のようなニュアンスにすると自然な表現です。
例)
A. I've heard a rumor about him getting transferred.
彼異動させられるって噂だよ。
B. I don't know where it came from.
そう言う話って出所はどこなんだろうね。