プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「どう見ても何かがおかしい」「明らかに状況が変だ」という意味です。パッと見て「これ、絶対おかしいでしょ!」と直感的に感じた時に使えます。 例えば、いつもと違う静かなオフィスに入った時や、料理のレシピ通りなのに見た目が全然違う時など、違和感や不審な点に気づいた時にピッタリな一言です。 They've been avoiding each other since the breakup. Something's clearly not right here. 別れてからお互い避け合ってる。明らかに不自然だよ。 ちなみに、「Something's fishy.」は「なんか怪しいな」「どうも胡散臭いぞ」といった、直感的に「ん?」と感じたときのフレーズです。話がうますぎる、人の態度が不自然など、何か裏がありそうだと感じたときに気軽に使える表現ですよ。 He's been avoiding her all week since they broke up. Something's fishy. 彼、別れてからずっと彼女のこと避けてるよね。何か不自然だよ。
「最近どうしてた?」「元気にしてた?」といったニュアンスの、親しい間柄で使われるカジュアルな挨拶です。しばらく会っていなかった友達や同僚との会話のきっかけにピッタリ。「So」が付くことで、会話を切り出す「で、最近どう?」のような自然な響きになります。 So what have you been up to? I feel like it's been ages! それで、最近どうしてた?すごく久しぶりな気がするよ! ちなみに、"What's new with you?" は「最近どう?」「何か変わったことあった?」くらいの軽いノリで使える便利なフレーズだよ。久しぶりに会った友達や同僚に、会話のきっかけとして「元気にしてる?」という感じで気軽に使えるんだ。深い話じゃなく、近況をサクッと聞きたい時にピッタリ! So, what's new with you? Catch me up on everything. それで、最近どう?全部教えてよ。
「彼女、ついさっき泣き止んだところだよ」といった感じです。 赤ちゃんがやっと泣き止んでホッとした時や、喧嘩していた友達が落ち着いた時など、「泣いていた状態が本当に今しがた終わった」というリアルタイム感を伝えたい時にピッタリな表現です。 She just stopped crying, so please be quiet. 彼女、泣き止んだばかりだから静かにしてね。 ちなみに、"Her tears have just dried up." は「彼女の涙はたった今乾いたところだよ」という意味です。さっきまで泣いていたけれど、今は泣き止んで少し落ち着いた、という状況で使えます。悲しみが完全に消えたわけではなく、まだ気持ちが不安定なニュアンスも含まれるので、そっと見守るような場面にぴったりです。 She finally calmed down. Her tears have just dried up. 彼女、やっと落ち着いたわ。泣き止んだばかりなの。
「彼らがとても幸せそうだったので」という意味です。相手の幸せそうな様子を見て、何かをしたり、しなかったりした理由を説明するときに使います。 例えば、「邪魔したくなかった」「声をかけずにはいられなかった」「思わず写真を撮っちゃった」といった行動の前に置くと、気持ちが伝わりやすいですよ。 Since they looked so happy, it made me happy too. 彼らがとても嬉しそうだったので、私まで嬉しくなりました。 ちなみに、「Seeing how happy they were,」は「彼らがすごく幸せそうなのを見て、」という意味です。相手の幸せそうな様子が、自分の次の行動や感情のきっかけになった時に使います。例えば「彼らの幸せそうな姿を見たら、こっちまで嬉しくなっちゃった」みたいに、心境の変化を説明するのにぴったりな表現ですよ。 Seeing how happy they were, it made me smile too. 彼らがとても嬉しそうだったので、私もつい笑顔になりました。
「騙すつもりはなかったんだよ」「意地悪で言ったんじゃないからね」というニュアンスです。自分の言動が原因で相手が勘違いしたり、困惑したりした時に「悪意はなかったんだ」と弁解・説明する場面で使います。ちょっとした冗談がスベってしまった時などにもピッタリな一言です。 Hey, I wasn't trying to trick you. Things just changed. ねえ、だましたわけじゃないんだ。ただ状況が変わっただけで。 ちなみに、「I didn't mean to mislead you.」は、悪気はなかったけど、結果的に誤解させちゃった時に「誤解させるつもりはなかったんだ」と伝える表現です。誤った情報を与えてしまった時や、自分の言動が原因で相手が勘違いしてしまった時に、弁解や訂正として使えますよ。 Hey, I'm sorry if what I said was confusing. I didn't mean to mislead you. ねぇ、もし私の言ったことが分かりにくかったらごめん。だましたわけじゃないんだ。