プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 369
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「To chant a poem」は、詩を歌うように、またはお経のように、一定のリズムや節をつけて詠むことです。 学校の授業でみんなで声を揃えて詩を暗唱したり、古代の叙事詩を吟遊詩人のように詠い上げたりする場面で使えます。ただ読むのではなく、音楽的な響きや力強さを込めて表現したい時にぴったりの言葉です。 He began to chant the ancient poem by the fireside. 彼は暖炉のそばで古詩を吟唱し始めた。 ちなみに、「To recite a poem」は、詩を暗唱したり、感情を込めて読み上げたりすることを指します。単に「読む(read)」より、発表会やセレモニー、または誰かに聞かせるために、記憶を頼りに声に出して披露する、というニュアンスが強いです。学校の授業で発表する時や、イベントで詩を朗読する時なんかに使えますよ。 He will recite a poem he wrote about the changing seasons. 彼は季節の移ろいについて自作した詩を吟唱する予定です。

続きを読む

0 549
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「To complain drunkenly」は、お酒の勢いを借りて、普段は言えない不満や愚痴をぶちまける様子を表します。日本語の「酔って管を巻く」や「愚痴をこぼす」に近いです。 飲み会で上司の悪口を言ったり、失恋の悲しみを嘆いたりする、ちょっと情けないけど人間味のあるシチュエーションで使えます。 I was complaining drunkenly and picking fights with everyone. 酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。 ちなみに、"To ramble on when you're drunk." は、お酒に酔って話がまとまらず、あちこちに飛んだり同じことを繰り返したりしながら、とりとめもなくダラダラと話し続ける様子を表すよ。「彼、酔うといつも昔話でクドクド言うんだよね」みたいな、ちょっと呆れた感じで使われることが多いかな。 I was rambling on when I was drunk and picking fights with everyone. 酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。

続きを読む

0 66
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「当たり前のことを、すごいやり方でやる」という意味です。例えば、ただ掃除するだけでなくピカピカに磨き上げたり、いつもの挨拶に最高の笑顔を添えたり。日常のささいなことに心を込め、特別な価値を生み出す姿勢を指します。仕事や日々の暮らしで、周りを「おっ」と思わせたい時に使える言葉です。 The secret to my success is just doing ordinary things in an extraordinary way. 私の成功の秘訣は、ただ当たり前のことを非凡なやり方でやることです。 ちなみに、"Going above and beyond"は「期待された以上のことをやる」という意味です。普段の仕事で、頼まれたこと+αの気遣いや工夫を加えるイメージですね。誰かが「そこまでやってくれたの!?」と感心するような場面で使えます。 The secret to success is going above and beyond in everyday tasks. 成功の秘訣は、日々の業務で期待以上の働きをすることです。

続きを読む

0 135
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お年玉はどこ?」と冗談っぽく催促するフレーズです。子供が親や親戚に甘えるような、かわいらしいニュアンスがあります。親しい間柄で、新年の挨拶の際に「お年玉ちょうだい!」と、ふざけて言うのにぴったりです。ユーモアがわかる相手に使いましょう。 Happy New Year! So, where's my New Year's money? あけましておめでとう!で、お年玉は? ちなみに、「Don't forget my lucky money」は「お年玉、忘れないでね!」というニュアンスです。親しい間柄で、新年の挨拶のついでに冗談っぽくおねだりする感じで使います。子供が親戚に甘える時や、友達同士でふざけて言うのにピッタリな、可愛らしい一言ですよ。 Hey, it's the New Year! Don't forget my lucky money! ねえ、新年だよ!お年玉忘れないでね!

続きを読む

0 375
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「持ち越す」「引き継ぐ」という意味で、何かがある期間や状況から次へと続くイメージです。 例えば、「今日の仕事は明日に持ち越そう」のようにタスクを先延ばしにしたり、「去年の赤字が今年に繰り越された」のように会計で使ったりします。また、「前の試合の勢いが次に引き継がれた」のように、雰囲気や感情が続くときにもピッタリな表現です。 We'll carry over the remaining balance from this fiscal year to the next. 今年度の残金は来年度に繰り越します。 ちなみに、「to transfer funds」は「送金する」や「振り込む」という意味で、銀行口座間でお金を動かす時にピッタリな表現です。友達への立て替え金の返済から、ビジネスでの支払いまで幅広く使えますよ。少し丁寧な響きですが、日常会話でも普通に登場します。 We will transfer the remaining funds from this fiscal year to next year's budget. 今年度の残金は来年度予算に繰り入れます。

続きを読む