プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
No matter how hard it gets, never give up! We're almost at the finish line with this project. どんなに難しくても、絶対に諦めないで!このプロジェクト、もうゴールは目の前だから。 「No matter how hard it gets, never give up!」は、「どんなに困難だろうとも、絶対に諦めないで!」という強い励ましの言葉です。試練に遭遇した時や困難を乗り越えるのが大変な時に使われます。対象がタフな状況に直面していたり、目標に向かって努力している場合に特に使いやすいです。スポーツや試験勉強、困難なプロジェクトなど、具体的な挑戦に直面している場合に応援や励ましのメッセージとして送られます。 We're so close to completing this huge project, even though there was a significant change in plan. But remember, don't quit, no matter how tough the going gets! この大きなプロジェクトが完成間近なのに計画が大幅に変わってしまった。でも覚えておいて、どんなに難しくなってもくじけてはいけない! Even when the odds are against you, stay strong! We're at the final stretch of this major project despite the significant changes. 「どんなに難しい状況だとしても、くじけずに頑張ろう!私たちは大きな変更があっても、この大きなプロジェクトの完成間近だ。」 「Don't quit, no matter how tough the going gets!」は困難に直面している、または厳しい状況を経験している人に対して使います。これは努力を続け、困難を乗り越えるよう励ましています。「Even when the odds are against you, stay strong!」は、特定の結果が達成される可能性が低い、または不利な状況にある人に対して使用されます。どちらのフレーズも同じく頑張るように励ます一方で、「Don't quit」は苦労や困難から逃げずに立ち向かうことを、「stay strong」は不運や逆境を乗り越える強さを表しています。
I thought it was just a common cold because of my runny nose and severe sneezing, but it turns out it's unexpectedly like hay fever. 鼻水とひどいくしゃみがあったので、ただの風邪だと思ったけど、意外と花粉症みたいだ。 このフレーズは、初めは自分がただの風邪を引いたと思っていたが、実は思いがけず花粉症のようだと気づいた、という事態を表しています。風邪と誤解していた何かが、結果的には別の状況(ここでは花粉症)であることがわかって驚く、といった状況で使えます。 I thought it was just a common cold because of my runny nose and severe sneezing, but surprisingly, it seems like hay fever. 鼻水とひどいくしゃみがあったのでただの風邪だと思ったのですが、驚いたことにそれは花粉症のようです。 I initially brushed it off as a simple cold, but to my surprise, it appears to be more like hay fever. ただの風邪だと思って軽く考えていたけど、驚くべきことに、これは花粉症のようだ。 両文ではそれぞれ強調度が異なります。"I assumed it was just a cold..."の方がよりカジュアルで、少し驚いている程度の感情表現が含まれています。一方で"I initially brushed it off as a simple cold..."は、話者がよりショックを受けており、事態の深刻さや重要度を強調しています。また、「brushed it off」は話者が最初に症状を軽視していたことを強く暗示しています。使用する状況は個々の感情や強調したい部分によります。
I went to Red Lobster for the first time and I've completely fallen in love with their lobster. 「初めてレッドロブスターに行ったんだけど、そのロブスターにすっかり夢中になっちゃったよ。」 I've completely fallen in love with it.のフレーズは、ある物事に対して非常に強い感情や興奋があり、それがどうしても気に入ってしまったという状態を表現しています。恋愛感情だけでなく、新しい商品、音楽、アート、料理など物や状況に対しても使うことができます。用例としては、新しいアパートメントを見つけて、「まったく、これに全く夢中になってしまった」と友達に話すなどの場面で使用できます。 I've totally taken a liking to the lobster after my first visit to Red Lobster. レッドロブスターに初めて行ってから、ロブスターがすっかり気に入ってしまいました。 I wasn't sure at first, but lobster at Red Lobster has totally grown on me. 最初は確信がなかったけど、レッドロブスターのロブスターはすっかり気に入ってしまいました。 I've totally taken a liking to it.は新しいものを試してみて、それが気に入ったときに使います。一方、"It's totally grown on me."は初めての評価が低かったものが時間と共に気に入ってきたときに使います。前者はすぐに気に入った感じ、後者は徐々に気に入った感じを表します。
Don't start anything with your brothers, no matter how much they provoke you. どんなに兄弟に挑発されても、君から手を出すなよ。 「Don't start anything with me」は主に口頭で使われ、直訳すると「私と何も始めないで」となりますが、ニュアンスとしては「私に対して問題を起こさないでください」や「私と争わないでください」などとなります。 例えば、誰かに対して議論を挑もうとする時、または不必要なトラブルを生じさせようとする時に、その行動を止めるように促す表現として使われます。なお語調は強い威嚇感を含み、あまり穏やかな場面では使用されません。 Don't mess with me, boys. No matter how much you're provoked, don't fight back. 私に手を出すなよ、少年たち。どんなに挑発されても、反撃しないで。 Don't provoke me into doing something I don't want to do, boys. どんなに私が挑発されても、やりたくないことはやらないからよ、息子たちよ。 Don't mess with meは相手に対して物理的な脅迫を含む威嚇的な表現で、相手に対する直接的な警告として使われます。言い換えると「私を困らせたり、いじったりしないで」のような意味です。一方で"Don't provoke me"は、「私を怒らせないで」というような、怒りや反抗の感情を引き起こさないようにという意味で使われます。より感情的な対立を指すことが多いです。
We're bound by deep love, so I won't tolerate any negative comment about him. 「私たちは深い愛で結ばれていますので、彼に対する否定的なコメントは許しません。」 Bound by deep loveとは、「深い愛情によって結ばれている」という意味です。このフレーズは、夫婦、親子、恋人、親友など、非常に深く、強い感情で相手を愛していて、その愛情が互いに強く結びつけている関係を表現するのに使われます。また、その愛情がたとえ困難な状況が起こったとしても揺るぎないものであり、その絆が二人を支えていることを強調します。恋愛小説や映画、歌詞など感情的な表現が求められるシチュエーションでよく用いられます。 We're tied together with unwavering affection, so your words won't affect us. 「私たちは揺るぎない愛情で結ばれているので、あなたの言葉は私たちに影響を与えないわ。」 Don't bother with your comments, we're linked by a steadfast bond of love. あなたのコメントは無駄だから、私たちは揺るぎない愛情で結ばれているの。 Tied together with unwavering affectionは、情緒的なまたはロマンチックな関係を描き、感情の深さを示しています。彼らの愛情は強固でブレることはありません。一方、"Linked by a steadfast bond of love"はより深刻な関係を示しています。この表現は、家族間や結婚したカップル、あるいは長期間にわたる深く密接な友情のような、時間を経ても変わらない愛情を有する関係を指す可能性があります。