プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The book was of no use to me since our backgrounds are too different. その本は私たちのバックグラウンドが違いすぎるため、あまり参考になりませんでした。 Of no useは、何かが全く役に立たない、無意味である、あるいは何の価値もないという意味を持つ英語表現です。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、実用的や意味的な価値がないことを非難または嘲笑する際に使われます。例えば、壊れた家具やうまく機能しない道具、または期待外れの結果や計画などに対して「of no use」を用いることがあります。また、人々が特定の状況や仕事で役に立たないと思われる場合にも使われることがあります。 The book recommendation was of no help to me, our backgrounds are just too different. その本の推薦は役立たずだった、バックグラウンドが全く違いすぎるから。 The recommendation was not helpful at all, our background was too different for it to be relevant. そのお勧めは全く役に立たなかった、私達のバックグラウンドが違い過ぎて関連性がなかった。 Of no helpと"Not helpful at all"はほぼ同じ意味ですが、文脈や強調度によって使い分けられます。"Of no help"はやや文語的で、特に書き言葉でよく見られます。一方、"Not helpful at all"はより口語的で、日常的な会話でより頻繁に使用されます。また、"at all"が追加されることで、不満や強い否定感情をより強調します。したがって、これらのフレーズは主にその人が語りたい状況や感情の強さによって使い分けられます。
Since we had Sports Day on Saturday, we have a holiday in lieu today even though it's a weekday. 土曜日に運動会があったので、今日は平日ですが代休で学校がお休みです。 「Holiday in lieu of Sports Day」は「スポーツの日の代わりの休日」という意味です。公休日や祝日が週末や別の休日と重なってしまった場合、その分の休日(代替休日)を平日に振り替えるという制度を指します。スポーツデーが柔軟に設定できる学校や会社で、通常のスポーツデーが雨天等で中止や延期となった際の振替休日として、または既に他のイベントで使用されている場合などに使われます。この表現は、特に英語圏の学校や企業のスケジュール計画で用いられます。 Since we had the Sports Day on Saturday, today is a compensatory day off from school even though it's a weekday. 土曜日に運動会があったので、今日は平日ですが学校が代休日です。 Since we had our sports event on Saturday, we have a makeup day off from school today. 土曜日に運動会があったので、今日は平日ですが学校が振替休日です。 "Compensatory day off for Sports Day"は、スポーツデー(職場や学校で開催されるスポーツイベントのための休日)の代わりに与えられる休みを指します。これは、スポーツデーが通常の休み(週末や祝日)と重なる場合や、休日が欠ける場合に使用されます。 一方、"Makeup Day for Sports Event"は、何らかの理由(悪天候、スケジューリングの問題など)でスポーツイベントが中止または延期された場合に、そのイベントを行うための新たな日を指します。この表現は、イベントが行われるべき日を再スケジュールする必要があるときに使用されます。
The food during my study abroad was not to my taste, and I struggled with it quite a bit. 留学中の食事は私の好みではなく、かなり苦労しました。 「Not to one's taste」は「自分の好みではない」という意味で、好みや好き嫌いに関する事柄全般で使われます。具体的には、食事、音楽、映画、服装、人々の振る舞いなど、主観的な評価が関与するような状況で使われます。一人の人が好むものが、別の人には合わない場合、その人にとっては「Not to one's taste」です。例えば、ある映画が友人には面白いと言われても、自分にはつまらないと感じた場合、「That movie was not to my taste」と表現できます。 I struggled during my study abroad because the food just didn't suit my palate. 留学中、食事が口に合わなくて苦労しました。 I struggled with the food while studying abroad; it just wasn't my cup of tea. 留学中、食事に苦労しました。それは私の好みではありませんでした。 Don't suit my palateは主に食べ物や飲み物に対して使い、その味が自分の好みでないことを表す表現です。一方、"It's not my cup of tea"は、特定の活動、人、場所などが自分の好みでない、また興味がない、趣味と合わないことを表す一般的な表現です。食事の場面で使うか、それ以外の話題や状況で使うかで使い分けます。
Pay no attention to her, it seems like she's tired of the same food. 彼女は無視してください、同じ食べ物に飽き飽きしているようです。 「Pay no attention to」は、相手に特定の人や物事に対して注意を払わないようにと言う表現です。「気にしないで」と一緒の意味になります。例えば何かのミスを指摘された時に「それには気にしないで」と言ったり、あるいは人の悪口を聞いてしまったときに「その話は無視して」などと自分自身に言い聞かせる時などに使います。また、周りの雑音や邪魔な要素、無視した方が良い要素に対して使うこともあります。 My cat is turning a blind eye to her food, it seems like she's gotten tired of it. 私の猫はご飯を食べずに見向きもしない。彼女はそれに飽きてしまったようだ。 She seems to have grown tired of it and now completely ignores the food I give her. 彼女はそれに飽きたみたいで、私が与える食べ物を完全に無視するようになりました。 Turn a blind eye toはあえて見逃す、無視する意味で、一般的に苦渋の決断や黙認などの状況を示します。たとえば、ルールを破っていることを知りながらそれをスルーする場合などに使います。一方、"ignore completely"は何もかも無視する、全く気にしないという意味で、あらゆる事象を完全に避ける状況を示します。言ったり、行動したりしても反応が全くない状況を示すことが多いです。
I can't live without you. 「君なしでは生きられない。」 「I can't live without you」は相手がいないと生きていけない、あるいは生活を営むのが難しいという強い依存度や愛情を表す表現です。ロマンティックなコンテクストでは深い愛情や恋人への思いを示す言葉として使用されます。しかし、恋愛以外のコンテクストでも同等の感情を伝えるために使うことも可能です。例えば、親子や親友への依存や深い絆を示す際にも用いられます。 I can't live without you, you're my everything. 君なしでは生きられない、君が私の全てだよ。 I can't live without you, you complete me. 君なしでは生きられない、君は私を完成させてくれる。 You're my everythingは、相手が自分の人生で非常に大切で全てを占めているという強い感情を表現します。特に恋愛や深い愛情を示す際に使われます。一方、"You complete me"は、自分一人では不完全で、相手がいることで初めて完全になる、つまり相手が自分をより良く補完してくれることを表します。こちらも恋愛の文脈でよく使いますが、相手が自分の不足を埋めてくれる感謝の気持ちを強調する意味も含みます。