プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 1,948
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Can I cancel our date next Sunday? she asked. I don't mind at all, I replied. 「来週の日曜日のデート、キャンセルしてもいい?」彼女が聞いてきた。「全然かまわないよ。」私は答えた。 「I don't mind at all.」は「全く問題ない」「全く気にしない」といった意味を持つ英語表現です。言われたことに対して少しも気に留めていない、あるいはそれが全く問題でないことを相手に伝えるときに使います。例えば、他の人が自分に何か頼まれてそれを快く引き受ける時や、他人の行動や提案が自分にとって何の不便もないことを伝える時などに使用します。 Of course, it's totally fine with me. もちろん、全然問題ないよ。 Can I cancel our date this Sunday? Sure, that's absolutely okay with me. 「今度の日曜日のデートをキャンセルさせてもらってもいい?」 「もちろん、それで全然問題ないよ」 「It's totally fine with me」はカジュアルな会話やフレンドリーな状況でよく使われ、特に強い感情を含みません。「That's absolutely okay with me」はより正式な状況や、強く同意したり承認したりする時に使うことが多いです。それぞれ、同意や承認の度合いが微妙に異なることを示します。

続きを読む

0 849
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It seems the miners were buried alive after the mine collapsed. 鉱山が崩れた後、作業員が生き埋めになったようだ。 「To be buried alive」は、文字通りには「生き埋めにされる」という意味です。生きたまま土に埋められる恐怖を指す表現で、昔の刑罰や事故、悪夢などをイメージさせる恐ろしいシチュエーションに使われます。また、比喩的には、押しつぶされるような圧力やストレスに耐えかねている状態、抜け出すことのできない困難な状況を指すこともあります。例えば、多忙すぎて自分が何をすべきか見失ってしまう状態や、過酷な状況から逃れられない感情を表現する際に使われることがあります。 It seems the miners were entombed alive when the mine collapsed. 鉱山が崩れたとき、作業員たちは生き埋めになったようだ。 It seems the workers have been interred alive because the mine collapsed. 鉱山が崩れたので、作業員が生き埋めになったようだ。 Entombed aliveと"interred alive"は、どちらも「生きたまま埋められる」という意味で、非常に似ていますが、微妙な違いがあります。 "Entomb"は通常、石で作られた墓に埋められることを指し、特に豪華な墓を指すことが多く、また、比喩的な表現としても使われます。一方、"inter"はより一般的で、特に埋葬の際に遺体を地面に埋めることを指します。両方とも現代の日常生活で頻繁に使われる表現ではありません。

続きを読む

0 1,054
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was raised with the expectation of getting into a national university, but I've ended up going to a private college, so I feel like I can't live up to my parents' expectations. 私は旧帝大に入るという親の期待のもとに育てられましたが、私立大学に進学することになったので、親の期待に応えられないと感じています。 Can't live up to parents' expectationsとは文字通り「親の期待に応えられない」という意味です。一般的には、親が子供に対して設ける高い期待や目標を、子供が達成できないときに使われます。ニュアンスとしては苦悩やプレッシャー、自己否定感などが含まれることが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば学業やスポーツなどで親の期待する成果を上げられずに悩んでいる子供が、その気持ちを友人やカウンセラーに打ち明ける際などが考えられます。 I've been told by my parents since I was little to get into a prestigious university, but I've decided to go to a private university instead. I feel like I'm falling short of their expectations. 私は小さい頃から親に名門大学に入るように言われてきましたが、私は私立大学に進むことに決めました。私は親の期待に応えられなかったと感じています。 I've grown up being told by my parents to get into an old imperial university, but I've decided to go to a private college, so I feel like I'm failing to meet the standards set by my parents. 私は小さいころから親に旧帝大に入るように言われて育ってきましたが、私立大学に進学することを決めたので、親の設定した基準を満たせていないと感じています。 Falling short of parental expectationsは、親が抱いている具体的な期待を満たせていない状況を指します。一方、"Failing to meet the standards set by your parents"は、親が定めたある基準やルール、倫理などを満たしていない場合に使われる表現です。前者は期待を、後者は基準を満たせていないという意味合いです。だから、親がどのような視点で子どもをどう見ているのか、それぞれが持つ観念や値観によって使い分けられます。

続きを読む

0 595
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I think I got food poisoning from that spoiled food I ate yesterday. 昨日食べた傷んだものから食あたりになったと思います。 「食中毒」または「食あたり」とも呼ばれるFood poisoningは、不衛生な状態で調理された食品や食材に含まれる細菌、ウイルス、寄生虫によって引き起こされる病気を指します。この病気は、食事後数時間から数日で症状が現れ、主な症状には吐き気、嘔吐、下痢、腹痛等があります。使えるシチュエーションとしては、食べ物を食べた後に体調が悪くなった時や、レストランなどで不適切な衛生管理により食中毒が発生した時などに使います。 I think I got food poisoning because I ate something spoiled and now I have an upset stomach. 私は傷んだものを食べて、今はお腹が痛いので、食べ物による食中毒になったと思います。 I think I have foodborne illness after eating that spoiled food. 「傷んだ食べ物を食べた後、食あたりになったと思います。」 Upset stomachは一般的に食べ物が体に合わなかったり、ストレスや緊張からくる胃の不快感を指します。日常的な、一時的な症状に使われます。一方、"foodborne illness"は特定の食物から感染した病気(食中毒など)を指します。これは通常、ある種のバクテリアやウイルスが原因であり、医療処置が必要なことがあります。したがって、"foodborne illness"はより深刻で具体的な状態を示すのに対し、"upset stomach"は一般的な不快感や不調を示します。

続きを読む

0 1,144
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Everyone celebrated a victory at Koshien. みんな、甲子園での勝利を祝いました。 「Celebrate a victory」は、直訳すると「勝利を祝う」という意味になります。スポーツの試合に勝った時や、ビジネスで目標を達成した際、学校の試験に合格した時など、何か成功を収めた、戦いや競争で勝利したときに使います。この表現は、成功や勝利の瞬間に喜びを分かち合い、それを高らかに祝うというポジティブな感情を伴います。友人や家族、チームメイト、同僚などと一緒に使うことが多いです。 Everyone rejoiced in the victory at Koshien. みんな、甲子園での勝利に大喜びしました。 Everyone exulted in the victory at Koshien. みんな甲子園での勝利に大喜びしました。 Rejoice in a victoryと"Exult in a victory"の主な違いは度合いです。「Rejoice」は一般的に勝利を祝うことを示し、喜びを示す基本的な感情を表現します。一方、「Exult」はより強烈な喜びや興奮を表すため、「大いに喜ぶ」や「勝利に興奮する」などと訳されます。したがって、例えばフレンドリーなゲームで勝った場合は「Rejoice」が使われ、重要な試合や決定的な試合で勝った場合は「Exult」が使われることがあります。

続きを読む