プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The way he treated her was inhuman. 彼が彼女を扱った方法は不人情だった。 「Inhuman」は、「人間らしさを欠いている」という意味で、残酷な行為や冷酷な態度などを指す場合に使われます。非人道的、無慈悲、冷酷などのニュアンスが含まれます。戦争や虐待など、人間として許されない行為や、共感や感情を欠いた行動に対して使うことが多いです。たとえば、「彼の犯した罪は非人間的だ」などと使います。 She was heartless to leave him when he needed her most. 彼が彼女を最も必要としていたときに彼女が彼を置いて行くなんて、彼女は冷酷だ。 You're so cold-hearted, you don't care about anyone but yourself. あなたはとても冷たく、自分以外の誰も気にかけていない。 HeartlessとCold-heartedはどちらも人が感情や共感を欠いていることを示す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。Heartlessはより強い言葉で、人が完全に無情で残酷であることを示します。一方、Cold-heartedは人が感情的な共感を示さないか、または感情的に冷たいことを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、人の行動が非常に残酷で無情である場合にはHeartlessを、人が感情的に冷淡である場合にはCold-heartedを使い分けます。
I fell off my bike but got off scot-free. 自転車から落ちたけど、幸運にも無傷で済みました。 「Get off scot-free」は「罪を犯しても、何の罰も受けない」や「問題を起こしても、全く咎められない」などの意味を含む英語の成句です。「scot-free」は古英語で「税金を免除される」を意味する言葉から来ています。このフレーズは、法律やルールを破った人が罰せられずに逃れる、あるいは、問題を引き起こしてもその責任を逃れる状況を指すのに使われます。例えば、交通違反をしたにも関わらず、罰金を払わなくてすんだ場合や、失敗をしたのにその責任を問われずにすんだ場合などに使えます。 I had a bike accident but luckily, I escaped unscathed. 自転車で事故に遭いましたが、幸運にも無傷で済みました。 I fell off my bike, but luckily, I was able to walk away without a scratch. 自転車から落ちたけど、幸運にも無傷で済んだ。 Escape unscathedとwalk away without a scratchは両方とも物理的または比喩的な危険から無傷で逃れることを意味しますが、ニュアンスが少し異なります。Escape unscathedは、より大きな危険や困難から無傷で脱出したときに使われ、危険の度合いが高い状況を暗示します。一方、walk away without a scratchは、一般的には物理的な危険や事故から文字通り傷一つ負わずに逃れることを指すことが多いです。
I was city-bred in a place like Tokyo. 「私は東京のような場所で都会育ちしたんだ。」 「City-bred」は英語の形容詞で、「都会で育った」という意味です。都会の生活スタイル、文化、価値観に馴染み、理解している人を指すことが多いです。例えば、田舎育ちの人が都会生活に馴染めない様子を描写する際や、逆に都会育ちの人が田舎生活に戸惑う場面などで使われます。また、都会での教育を受けている、都会的な洗練された振る舞いをする、といったニュアンスも含みます。 I'm urban-raised, I grew up in a city like Tokyo. 都会、例えば東京のような場所で育ったので、「都育ち」です。 I was raised in the metropolis, like Tokyo. 私は東京のような大都市で育ちました。 Urban-raisedとRaised in the metropolisはどちらも都市で育ったという意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。Urban-raisedは一般的な都市育ちを指し、大小問わず都市で育ったことを示します。一方、Raised in the metropolisは特に大都市で育ったことを強調します。例えば、ニューヨークやロンドンのような巨大都市で育った人に対して使うことが多いです。また、Raised in the metropolisはややフォーマルな表現であり、日常会話よりも文書や公式な場で使われます。
In foreign countries, it seems that silent types are treated as if they're not even there. 海外では、無口な人はまるでいないかのように扱われるそうだ。 「Silent type」は、「口数が少ない人」や「無口なタイプ」という意味を表します。この表現は、あまり自己主張をしない、控えめな、または内向的な人に対して使われます。通常、この表現は性格や行動スタイルを説明するシチュエーションで使われます。例えば、新しい人間関係を紹介する際や、人の性格を説明する際に使用できます。また、プライベートな状況だけでなく、職場での性格評価にも使えます。 In foreign cultures, a quiet person is often considered as if they're not there. 海外の文化では、口数の少ない人は、まるでその場にいないかのように考えられることがよくあります。 In foreign cultures, being a tight-lipped individual is often perceived as not being present at all. 海外の文化では、口を固く閉ざしている人は、まるでその場にいないかのように認識されることがよくあります。 Quiet personは一般的に話すことが少ない、または自己主張をあまりしない人を指す言葉です。この言葉は中立的な語感で、その人が自然と静かであることを意味します。一方、Tight-lipped individualは情報を故意に隠している、または何かを話すことを避けている人を指します。この言葉は秘密主義の人や、何らかの理由で情報を開示しない人について使います。
My grandparents used to run a store from their home. 祖父母は昔、自宅で商店を営んでいたそうです。 「store」は英語で「店」や「商店」を意味し、主に商品やサービスを販売する場所を指します。ネットショッピングが一般的になった現代でも、「オンラインストア」などと言って使われます。また、「store」は「蓄える」や「保管する」などの意味もあり、この場合は物事を長期間保存するという状況で使われます。例えば、データをコンピューターに「store」する(保存する)、食糧を「store」する(蓄える)などの用途で用いられます。 My grandparents used to run a shop at their home. 私の祖父母は昔、自宅で商店を営んでいたそうです。 I heard that my grandparents used to run a store from their home. 私の祖父母は昔、自宅で店を経営していたそうです。 Shopは通常、個々の小売業者を指し、特定の商品やサービスを提供します。たとえば、衣料品店やベーカリーなどがこれに当たります。一方、「Marketplace」は複数の業者が集まり、さまざまな種類の商品やサービスを提供する場所を指します。例えば、農産物市場やオンラインのマーケットプレースなどがこれに該当します。したがって、これらの用語は商品やサービスの種類と供給元の数に基づいて使い分けられます。