プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,261
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I want to introduce you to Okonomiyaki, a Japanese dish. 「お好み焼きという日本料理を紹介したいんだ。」 お好み焼きは、日本の鉄板焼き料理の一つで、特に関西や広島でよく見かけます。小麦粉を主成分とし、水やダシで溶いたものに、豚肉や海鮮、キャベツなどの具材を混ぜたものを鉄板で焼きます。最後に特製のソースやマヨネーズ、青のりやかつお節などをトッピングします。家庭やご友人とのカジュアルな食事、屋台やフェスでのフードとしても人気があります。また地方ごとの趣向もあり、リーズナブルで、手作りの面白さと美味しさを同時に楽しめる料理です。 I want to introduce you to a Japanese pancake called Okonomiyaki. あなたに日本のパンケーキ、お好み焼きを紹介したいと思っています。 "Okonomiyaki"と"Japanese pancake"の使い分けは、話し手の日本料理に対する知識と経験による。"Okonomiyaki"は具体的な日本料理を指し、具体的な具材や作り方を連想させます。「日本料理に詳しい」というニュアンスを含むため、この言葉を使います。 一方、"Japanese pancake"は比較的一般的な表現で、日本料理に不慣れな人に対して、日本の料理がパンケーキに似たものであると説明する際に使います。この表現は、日本の料理がパンケーキに似た形状や調理方法を持っているが、内容や風味が違うことを示しています。 したがって、話し手はリスナーの知識や経験に応じてこれらの表現を使い分けます。
I enjoy thriller movies, particularly the ones involving detectives and mysteries. I love the suspense that keeps me on the edge of my seat. 「私はスリラー映画が好きで、特に刑事ものやミステリーものが好きです。ハラハラドキドキするサスペンスが大好きなんです。」 スリラー映画は緊迫感や興奮、恐怖感を引き立てる要素が特徴的で、ストーリーは意外な展開や複雑なプロット、予想外の結末を含むことが多いです。主人公が危険な状況から脱出しようとしたり、隠された真実を探求するシチュエーションが描かれます。視覚効果や音楽、照明など映像表現も高まった緊張感を生む要素となります。観る人を「次に何が起こるのか」の不確定性と「どうなるのか」の期待感で引きつけます。 I love nail-biter movies like crime and mystery ones, they really keep you on the edge of your seat. 「私は犯罪物やミステリー物のようなハラハラドキドキさせる映画が好きです。」 「Thriller movie」とはスリリングで緊張感のある展開を持つ映画全般を指し、より広いジャンルを表します。一方、「A nail-biter movie」は非常に緊張感が高まり、観客が物語の結末を知りたくてたまらなくなるほどの映画を指します。これはある種のスリラー映画で、絶えず観客を「ハラハラ・ドキドキ」させます。したがって、「Thriller」は一般的なジャンルを、"Nail-biter"はその中でも特に緊迫感のある作品を指すと言えます。
日本語では「ノー残業デー」は「No overtime day.」と言います。 「No overtime day」は「残業のない日」もしくは「残業禁止日」を意味します。これは定時退社が義務付けられ、どんな状況下でも残業しない日を指す言葉です。特に労働時間の適正化やワークライフバランスの改善を目指す企業で用いられます。例えば、会社が「毎週金曜日はNo overtime day」と定めると、その日は全社員が定時で帰宅すべき日となります。 We've designated this as a day without extra hours. これは追加の時間なしの日と決められています。 "User overtime day"は具体的な労働状況を指す一方、"One day without extra hours"は一般的な日々の予定や活動を指します。例えば、ある会社では「No overtime day」を定期的に設定して従業員が長時間労働を避けられるようにしているかもしれません。一方、「One day without extra hours」は特定の仕事やプロジェクトに限定されず、全般的な日々の生活や時間管理に関連する表現です。これは例えば一日中忙しく働いた後のリラックスした休日を指すこともあります。
Your joke was so funny, I laughed so hard that my stomach hurts even now when I think about it. あなたの冗談はとても面白かった、思い出すだけで今でも笑ってしまい、お腹が痛くなりました。 このフレーズは、人がとても強く笑った結果として、腹筋が痛くなったときに使われます。面白い話やユーモラスな状況に対する反応としてよく使われます。たとえば、友人との会話で非常に面白い話を聞いたり、コメディ番組や映画を見て強く笑った結果、腹筋が痛くなったときなどに使用します。そのため、「笑いすぎてお腹が痛い」という感情や状況を表すときに使われるフレーズです。 I was in stitches from laughing so hard at my friend's joke, even thinking about it now makes me laugh. 友人の冗談がおかしくて、あまりにも笑いすぎてお腹が痛くなりました。今でも思い出すと笑ってしまいます。 "I laughed so hard that my stomach hurts"は物語り手が非常に笑った結果、お腹が痛くなったことを直接的に表しています。対照的に"I was in stitches"は、話し手が非常に笑ったことを表現する短縮表現です。「縫う」を直訳すると「笑い続けて腹筋が痛くなった」という感じです。最初のフレーズは詳しい説明が含まれていますが、後者は一種の俗語で、よりカジュアルな状況で使われます。
I occasionally air out the futon on sunny days. 晴れた日には、たまに布団を干します。 「Air out the futon」とは、布団を外に干す、あるいは風通しを良くして湿気や臭いをとばすという意味です。例えば、ずっと使っていた布団が湿気てきた、またはにおいが気になるとき、または長期間収納していた布団を使うときなど、じめじめした状態を改善したい場合に使える表現です。日本では、主に晴れの日に布団を干す習慣があるため、日本の文化背景を理解している人にとって、この表現は日常生活でよく使われます。 I sometimes sunbathe the futon on nice days. 天気のいい日にはたまに布団を日干しします。 "Air out the futon"は、布団を外に出して風通しを良くすることを示しており、これは湿気や不快なにおいを取り除く目的が主です。一方、"Sunbathe the futon"は具体的に布団を直射日光に晒すという行為を表しています。これは日光の抗菌・抗ウイルス作用を利用して布団を清潔に保つために行われます。したがって、天候や布団の状態によって最適な方法を選ぶことになるでしょう。
日本