プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,251
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
He's just playing with her emotions; it's not fair to her. 彼はただ彼女の気持ちをもてあそんでいるだけだ。それは彼女にとって不公平だ。 「play with someone's emotions」とは、人の感情をもてあそぶ、または利用するというニュアンスです。例えば、他人の感情を操作したり、自分の都合の良いように振舞って相手を混乱させたり、傷つけたりする行為を指します。一般的にはネガティブな意味合いで使われ、特に恋愛関係などの人間関係で、相手の気持ちを自分の利益のために利用する、無責任に扱うなどの状況で用いられます。 Don't lead him on if you're not interested in a serious relationship. もし本気の関係に興味がないなら、彼の気持ちをもてあそんではいけません。 「play with someone's emotions」は、人の感情を操作し、自分の利益のために使用する行動を表します。他人の心情を知りながら、意図的にその人を傷つけたり混乱させたりします。一方、「lead someone on」は、片思いの相手に対して真剣な関心があるかのように偽装し、その人が自分に期待や希望を持つように仕向ける行為を指します。大抵は恋愛的またはセクシャルな文脈で使われます。
He completely ruined his reputation with that outrageous behavior. 彼はその非常識な行動で、自分の評価を完全に潰してしまった。 「一人の評判を完全に台無しにする」は、その人の社会的な立場や信頼性を損なうような行動や言動、事件などが起こったときに使用されます。たとえば、詐欺事件の主犯であることが明らかになった場合、その人の評判は完全に台無しになるでしょう。また、ビジネスや交流の中で失敗や不適切な行動をした場合、それを指摘する際にも使われます。 He completely made a mockery of my dignity with his outrageous behavior. 彼の非常識な行動で、私のメンツをまるつぶしにされました。 "To completely ruin one's reputation"は誰かの評価・信頼を全て失わせることで、普通、具体的な行為や適度な時間による結果を指します。例えば、不正をした、嘘をついた等。一方、"To make a mockery of someone's dignity"は誰かの尊厳を馬鹿にすること、特に公に恥をかかせる行為を指します。例えば、他人を公に侮辱したり、個人的な情報を公開したりすることです。前者は長期的な評価を、後者は瞬間的な尊厳を破壊します。
In business context, when you have control over a situation or the responsibility for it, you would say I have the ball. ビジネスの状況で、状況をコントロールしたり、責任を負っている場合、I have the ball.と言います。 「I have the ball」は直訳すると「私がボールを持っています」となりますが、具体的な状況によりニュアンスは異なります。スポーツの状況では、自分がプレイをコントロールしていることを表します。ビジネスなどでの会話では、自分がその問題やプロジェクトを管理していること、つまり責任を持っている、という意味になることもあります。また、次の行動を自分が取る番であることを意味することもあります。 I've got the ball on this project. 私がこのプロジェクトの責任を持っています。 "I have the ball"は一般的な状況、事実を述べる時に使います。「ボールを持っています」。一方、"I've got the ball"は特にアクション、動作に焦点を当てた表現です。「ボールをゲットしました」。スポーツゲームで活動的な瞬間によく使われます。しかし、日常英語ではこれらはほぼ同義として使われ、それほど厳密な使い分けはありません。
It's fifty-fifty. 「それは五分五分だよ。」 "Go halfsies"は英語の口語表現で、「費用を折半する」または「二等分する」を意味します。主に、食事の代金やギフトの購入代金、旅行の費用など、複数の人々が共用するサービスや商品の費用を等しく分ける際に使います。例えば、「食事の代金を自分と半分にしよう」と相手に提案する際、「Let's go halfsies on the bill.」と言います。このフレーズはカジュアルで親しみやすい言い方なので、友人や近しい関係にいる人との会話でよく使われます。 It's fifty-fifty. それはフィフティフィフティです。 "Go halfsies"と"Let's go Dutch"は両方とも食事や何かの費用を等しく分けることをを意味しますが、一方で"Let's go Dutch"は特にデートの状況でよく使われます。それぞれが自分の分を払うというニュアンスで、誰かに対する負担を和らげるために使われます。対して"Go halfsies"はよりカジュアルなシチュエーションで使われ、友達と一緒に食事をしたり買い物をする際に使うことが多いです。また、具体的な物やコストについて等分するというニュアンスが強いです。
The steak was so tender, it just melted in my mouth. そのステーキはとても柔らかく、口の中でとろけました。 「Melting in your mouth」は「口の中で溶ける」という意味の英語表現です。多くの場合、食事や料理、特に高級なチョコレートやバターを含む豊かなデザート、または非常に柔らかい肉などについて言及する際に使われます。これはクリーミーで柔らかい食べ物が口の中で容易に溶け、滑らかな食感と豊かな風味を放つ様子を形容します。味覚と食感が同時に楽しめるというニュアンスもあります。食評家やブロガーなどのレビュー、または料理のプレゼンテーションでよく使われます。 The steak was so tender, it just made my heart melt. そのステーキはとても柔らかくて、まるでハートが溶けるようでした。 "Melting in your mouth"は主に食べ物の味わいや質感について使われます。例えば、チョコレートやチーズのような食べ物が口の中でとろける様子を表現する時に使います。 "To make one's heart melt"は感情的な反応や感じ方を表すフレーズです。人間の行動や言葉、あるいは物事が心をとろけさせる(感動させる、愛らしさに満ち溢れる)ときに使われます。例えば、子供の無邪気な笑顔や愛犬の忠誠心など。
日本