プロフィール
「抽選で」は各種辞書を参照したところ「by lottery」という表現があるのでご紹介します。ロングマン英英辞典で以下のような例文が有ります。 (例文) The State Department issues 55,000 visas each year by lottery. (国務省は毎年 55,000 のビザを抽選で発行しています。) 上記を踏まえて「抽選でコインがもらえる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You can get coins by lottery. (抽選でコインがもらえる) ご参考になれば幸いです。
「トリオ、三つ組、3 人組、三つ揃い」の意味の「trio」を使って「trio of three friends」とすると「仲良し3人組」のニュアンスが出ると思います。 「trio」についてCambridge Dictionaryには「a group of three people or things:(3 人または物のグループ)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Many jazz trios consist of piano, guitar, and double bass. (多くのジャズトリオは、ピアノ、ギター、コントラバスで構成されています。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「仲立ちをする」は「mediate」、「arbitrate」、「go between」という英訳があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「友達がけんかしていたので、その二人の仲裁をして仲直りしてもらった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friends were quarreling, so I arbitrated them and had them reconcile. (友達が喧嘩をしていたので、仲裁して仲直りさせました。) 「mediate」、「go between」と置き換え可能です。 ご参考になれば幸いです。
「go-between」で「仲介者、仲立ち者」の意味があるので「仲人」とニュアンスが通じると思います。他に「matchmaker」という表現も有ります。 Cambridge Dictionaryには「someone who takes messages between people who are unable or unwilling to meet:(会えない、または会いたくない人々の間でメッセージを受け取る人)」と解説があるのでご紹介します。ご縁の無い方たちをサポートするのが仲人さんですものね。 動詞としても使えます。 (用例) to go between the lovers (二人の仲を取り持つ) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「両親が喧嘩しているの。おばあちゃん、お願い、仲裁してください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My parents are quarreling. Grandma, please, intercede. (両親が喧嘩しています。 おばあちゃん、お願い、仲裁してください。) 動詞「intercede」はCambridge Dictionaryには「to use your influence to persuade someone in authority to forgive another person, or save this person from punishment:(あなたの影響力を利用して、権限のある人を説得して、別の人を許したり、この人を罰から救ったりする)」と解説があるのでご紹介します。 他に「仲裁する」の意味で「mediate」、「arbitrate」という単語が有ります。 ご参考になれば幸いです。
日本