プロフィール
「長雨」について各種辞書を参照したところ研究社の新和英中辞典に「long rain」との英訳が有りましたのでご紹介します。 ご質問の「長雨の影響で川が増水している」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The river is rising due to long rain. (長雨で川が増水。) 「増水する」は「rise」が良いと思います。辞書に例文が有ります。 (例文) The rising water suddenly overwhelmed the village. (増水する洪水は突然村をのみこんでしまった。) ご参考になれば幸いです。
「長たらしい」について各種辞書を参照したところ「drawn-out、prolonged、lengthy、protracted、extended」の訳例が有りましたのでご紹介します。あと「long-winded」というのが良く使われます。 Cambridge Dictionaryには「A long-winded speech, letter, article, etc. is too long, or uses too many words.(長々としたスピーチ、手紙、記事などは、長すぎたり、言葉が多すぎたりします。)」と解説があるのでご紹介します。 「立ったまま長たらしい話を聞くのはしんどい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's exhausting to listen to a long-winded speech while standing. ご参考になれば幸いです。
「朝市」について各種辞書を参照したところ「morning market」、「morning fair」、「morning bazaar」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) Tomorrow let's go to the morning bazaar. (明日は、朝市に行こう。) ご質問の「せっかく勝浦まで来たんだから、明日は朝市に行こうよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Since we've come all the way to Katsuura, let's go to the morning market tomorrow. (せっかく勝浦まで来たので、明日は朝市に行きましょう。) 「come all the way to」というところで「折角・わざわざ~にきた」というニュアンスが出ています。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「虫歯」の英訳に「a bad [decayed, carious] tooth」と解説があるのでご紹介します。 「decayed」はdecayの過去完了形です、Cambridge Dictionaryには「to become gradually damaged, worse, or less; to cause something to do this:(徐々に損傷する、悪化する、または少なくなる。 何かにこれらをさせる)」と解説があるのでご紹介します。「carious」は「カリエスにかかった、虫歯の」という意味の形容詞です。 「虫歯ですか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Do I have tooth decay? ご参考になれば幸いです。
「昼寝する」について各種辞書を参照したところ「have an afternoon nap」という表現があるのでご紹介します。「nap」は「うたたね」という意味が有り、Cambridge Dictionaryには「a short sleep, especially during the day:(特に日中の短い睡眠)」と解説があるので併せてご紹介します。「afternoon」は無くても良いでしょう。 ご質問をアレンジして「眠くて仕方がないので、少し昼寝します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't help but be sleepy, so I'm going to take a little nap. (眠くて仕方がないので、少し昼寝します。) ご参考になれば幸いです。
日本