プロフィール
「追い返す」を意味する動詞に「repel」という言葉が有ります。 Cambridge Dictionaryには「to force someone or something to stop moving towards you or attacking you:(誰かまたは何かがあなたに向かって動いたり、あなたを攻撃したりするのをやめさせる)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) It is not true that eating garlic repels mosquitoes. (にんにくを食べると蚊が追い返されるというのは事実ではありません。) 「次からは追い返して」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please repel the door-to-door salesperson from next time. (次回から訪問販売員を追い返してください。) ご参考になれば幸いです。
「津波」は「tsunami」と英語になっています。 Cambridge Dictionaryには「an extremely large wave caused by a violent movement of the earth under the sea:(海中の地球の激しい動きによって引き起こされる非常に大きな波)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「津波が発生しました。避難してください。」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A tsunami has occurred. Please evacuate. (津波が発生しました。 避難してください。) ご参考になれば幸いです。
「鳥肌」について各種辞書を参照したところ「goose flesh」、「goose pimples」、「goose bumps」、「cutis anserina」、「horripilation」、「goose skin」という英訳があるのでご紹介します。 研究社の新和英中辞典に「鳥肌がたつ」の英訳として「have [get, feel] gooseflesh」と解説があるのでご紹介します。 「goose bumps」については、Cambridge Dictionaryには「small raised areas that appear on the skin because of cold, fear, or excitement:(寒さ、恐怖、または興奮のために皮膚に現れる小さな盛り上がった領域)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) You're cold - look, you've got goosebumps! (あなたは寒気を感じているんですよ - 見て、鳥肌が立っている!) ご参考になれば幸いです。
「長期予報」について各種辞書を参照したところ「extended‐range forecast」、「long‐range forecast」、「extended forecast」の英訳が有りましたのでご紹介します。 研究社の新和英中辞典にはご質問に近い例文があるのでご紹介します。 (例文) According to the long‐range (weather) forecast, the temperature will be low this summer. (長期予報によれば今年の夏は低温だそうだ。) 上記を基に「長期予報によると、今年は暖冬になるそうです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) According to the long-range forecast, the temperature will be warm this winter. (長期予報によると、今年の冬は暖かくなるそうです。) ご参考になれば幸いです。
「長屋」について各種辞書を参照したところ「row house」、「tenement house」、「terrace(d) houses」、「a partitioned tenement house(棟割長屋)」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「tenement」は名詞でCambridge Dictionaryには「a large building divided into apartments, usually in a poor area of a city(通常、都市の貧しい地域にある、複数のアパートに分かれた大きな建物)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Rapid development is replacing old neighborhoods and tenements with modern office buildings. (急速な開発により、古い地区や長屋が近代的なオフィス ビルに置き換わっています。) ご参考になれば幸いです。
日本