プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,550
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新刊」について各種辞書を参照したところ「new book」、「newly published book」という英訳があるのでご紹介します。 ご質問の「好きな作家の新刊が出るのが楽しみです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm looking forward to the release of new books by my favorite authors. 「楽しみにしている」は「be looking forward to」を使います。「新刊が出る」は「the release of new books」としました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 519
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新学期」は「new semester」と言います。 「semester」についてCambridge Dictionaryには「one of the periods into which a year is divided at a college or university, especially in the US and Australia:(特に米国とオーストラリアで、カレッジまたは大学で 1 年を分割する期間の 1 つ)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「新学期はいつから始まるの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When does the new semester start? ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,464
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新しい命が宿る」について各種辞書を参照したところ「be blessed with a new life」という英訳があるのでご紹介します。 「bless」は動詞で「恵みを授ける、祝福する」という意味でCambridge Dictionaryには「to ask for God's help and protection for someone or something, or to call or make someone or something holy(誰かまたは何かのために神の助けと保護を求める、または誰かまたは何かを聖なるものにする)」と解説があるのでご紹介します。 「新しい命が宿っている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am blessed with a new life. (私は新しい命に恵まれています。) 或いは直接的に「新しい命が宿っている」表現するなら以下が適訳です。 (訳例) A new life enters the womb. (新しい命が子宮に入ります[宿る]。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 700
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「振替休日」について各種辞書を参照したところ「holiday making up for overlap of holidays on Sunday」、「a holiday [day off] in lieu」、「substitute holiday」、「make‐up holiday」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) A substitute holiday is a holiday making up for overlap of holidays on Sunday. (振替休日とは、日曜日に休日が重複したときの埋め合わせの休日です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,010
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「心霊スポット」について各種辞書を参照したところ「haunted place」、「psychic spot」、「places rumored to have ghosts」という英訳があるのでご紹介します。ご質問の内容から「幽霊が出ると噂の場所」即ち「places rumored to have ghosts」が適訳と考えます。 「近くに有名な心霊スポットがあってみんなそこに向かってるんだよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) There's a famous spot rumored to have ghosts nearby and everyone is heading there. (近くに幽霊が出るという噂の有名スポット[心霊スポット]があり、みんなそちらに向かっている。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む