プロフィール
ご質問の「神輿が街を練り歩くのを見て興奮した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I was excited to see the Mikoshi, the portable shrine, being paraded through the city. (神輿が街中を練り歩くのを見てわくわく[興奮]しました。) 「練り歩き」は「パレード」のことですから「parade」をつかって表現します。「神輿が練り歩く」は「a portable shrine is paraded 」と英訳できます。上記訳例では分詞構文として「being paraded」で「be excited to see something」に続けられるようにしました。 ご参考になれば幸いです。
「真面目な」は形容詞「sincere」が使えます。 Cambridge Dictionaryには「(of a person, feelings, or behaviour) not pretending or lying; honest:((人、感情、または行動について)ふりをしたり嘘をついたりしない、正直)」と解説があるのでご紹介します。 また、「優しい」は「kind」。Cambridge Dictionaryには「generous, helpful, and thinking about other people's feelings:(寛大で、助けになり、他の人の気持ちを考える。)」と解説があるのでご紹介します。 組み合わせて「真面目で優しい性格」は「sincere and kind personality」と表現できます。 ご参考になれば幸いです。
「真相は藪の中」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に以下のような例文が有りましたのでご紹介します。 (例文) The truth is still a mystery. The truth is still shrouded in mystery. (真相は依然として藪の中だ。) イディオム「blot out」も使えるかもしれません「おおい隠す、見えなくする」という意味です。 (例文) Someone blotted out the truth. (誰かが真相を藪の中にした。) ご参考になれば幸いです。
動詞「emulate」は「熱心に見習う、まねる」という意味です。 Cambridge Dictionaryには「to copy something achieved by someone else and try to do it as well as they have:(他の誰かが達成したことを真似て、彼らと同じようにやろうとすること)」と解説があるのでご紹介します。 「猫が何でも犬の真似をする」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The cat tries to emulate whatever the dog does. (猫は犬がすることは何でも真似ようとします。) ご参考になれば幸いです。
「application form」で「申請書」という意味です。 Cambridge Dictionaryには「an official request for something, usually in writing:(通常は書面による、何かに対する公式の要求、要請)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「申請書に漏れがないか確認してください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please check your application form for any omissions. (申請書に記入漏れがないかご確認ください。) ご参考になれば幸いです。
日本