Crystalさん
2023/04/24 10:00
心霊スポット を英語で教えて!
田舎なのにこの辺に若者が夜よくいるのはどうしてかと質問されて「近くに有名な心霊スポットがあってみんなそこに向かってるんだよ」と言いたいです。
回答
・Haunted Place
・Ghost Spot
・Paranormal Hotspot
Why are there always so many young people around here at night, even though it's the countryside? Well, there's a famous haunted place nearby. They're all heading there.
「なんで田舎なのにこの辺に若者が夜よくいるの?」 「実は近くに有名な心霊スポットがあって、みんなそこに向かってるんだよ。」
「Haunted Place」は、文字通り「幽霊が出る場所」を指す英語表現です。主に、過去の出来事や歴史的な背景から、亡霊や霊的な存在が現れるとされる場所や建物を指します。例えば、昔の戦場、廃墟、古い城や邸宅などが該当します。ホラー映画や小説の舞台、またはホラー体験ゲームの設定などでよく使われる表現です。
They're all heading to a famous ghost spot nearby. That's why you see a lot of young people around here at night.
「近くに有名な心霊スポットがあって、みんなそこに向かってるんだよ。だから夜はこの辺に若者がよくいるんだよ。」
The reason why there are a lot of young people around here at night, even though it's the countryside, is because there's a well-known paranormal hotspot nearby that they all head to.
「田舎なのにこの辺に若者が夜よくいるのは、近くに有名な心霊スポットがあってみんなそこに向かってるからだよ。」
Ghost SpotとParanormal Hotspotは、超常現象が頻繁に起こると信じられている場所を指す表現です。Ghost Spotは特に亡霊が出るとされる場所を指し、古い建物や墓地などを示すのに使われます。一方、Paranormal Hotspotは、亡霊の出現だけでなく、UFOの目撃、未確認生物の発見など、さまざまな超常現象が起こる場所を指します。したがって、その場所で起こり得る現象の範囲によって使い分けられます。
回答
・places rumored to have ghosts
「心霊スポット」について各種辞書を参照したところ「haunted place」、「psychic spot」、「places rumored to have ghosts」という英訳があるのでご紹介します。ご質問の内容から「幽霊が出ると噂の場所」即ち「places rumored to have ghosts」が適訳と考えます。
「近くに有名な心霊スポットがあってみんなそこに向かってるんだよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
There's a famous spot rumored to have ghosts nearby and everyone is heading there.
(近くに幽霊が出るという噂の有名スポット[心霊スポット]があり、みんなそちらに向かっている。)
ご参考になれば幸いです。