プロフィール
「寝落ちする 」について各種辞書を参照したところ「fall asleep」、「dozing off in the middle of doing something」の英訳が有りましたのでご紹介します。「doze off」は句動詞で「うたた寝する、うつらうつらする」という意味です。 ご質問をアレンジして「昨日は友人と電話で話していて寝落ちしてしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Last night, I fell asleep while talking with my friend on the phone. (昨夜は友達と電話しながら寝落ちしてしまった。) ご参考になれば幸いです。
「通路側の席」について各種辞書を参照したところ「aisle seat 」という英訳があるのでご紹介します。 「aisle」についてCambridge Dictionaryには「a long, narrow space between rows of seats in an aircraft, cinema, or church:(飛行機、映画館、または教会の座席の列の間の長くて狭いスペース)」と解説があるのでご紹介します。 「通路側の席をお願いします」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Would you like an aisle seat or would you prefer to be by the window? (通路側の席をご希望ですか、それとも窓際の席をご希望ですか?) An aisle seat please. (通路側の席をお願いします。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼のスピーチはアメリカでは通用しないと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't think his speech will work in America. (彼の演説がアメリカで通用するとは思わない。) 「通用する」について各種辞書を参照したところ「work」の英訳が有りましたのでご紹介します。 Cambridge Dictionaryには「to be effective or successful(効果的または成功する)」と解説があるのでご紹介します。効果的でもないし成功もしないという事は「通用しない」という事なので「work」を否定文にすればよいと思います。 ご参考になれば幸いです。
「通り合わせる」について各種辞書を参照したところ「to come across」、「to be at」、「to come across」、「to pass by」の英訳が有りましたのでご紹介します。 研究社 新和英中辞典の「通り合わせる」の英訳に以下の例文があるのでご紹介します。 (例文) I happened to be at the scene of the accident. (ちょうどそのとき事故の現場に通り合わせた。) ご質問の「偶然事故現場に通り合わせました」を訳すと上記例文と一致します。 ご参考になれば幸いです。
「痛みがある」について各種辞書を参照したところ「have pains」、「feel pains」という英訳があるのでご紹介します。「常に」は「always」、「all the time」という英訳があります。 「pain」についてCambridge Dictionaryには「a feeling of physical suffering caused by injury or illness:(けがや病気によって引き起こされた身体的苦痛の感覚)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「胃の痛みが常にあります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have a pain in my stomach all the time. (胃の痛みが常にあります。) ご参考になれば幸いです。
日本