プロフィール
「こんがり」はオノマトペで以下の意味が有ります。意味により英訳も異なります。 (1)ちょうどよく、食べごろな程度に焦げている様子。 ⇒be perfectly browned (2)健康的な印象で日焼けをしている様子。 ⇒burned brown by the sun (太陽でこんがり焼いた) ご質問は(1)ですので「be perfectly browned」を使って「チキンがこんがり焼けるまでもう少しだからね」を訳してみましょう。 (訳例) It's just a little bit more until the chicken is perfectly browned. ※「もう少し」は「It's just a little bit more」を使います。
"I wish I could do anything for you."で「あなたのために何かできたらいいのにと思います」という意味です。 「I wish+仮定法過去」の構文は、「~ならいいのに」と条件なしで現在における(実際には叶わない)願望を表す場合に使う事ができます。従って、ご質問の「どうにかしてあげたいけどどうにもならない」というニュアンスを上記の例文で表現できています。 ご質問の背景に基づいて「どうにかしてあげたいけど、君が校則破って停学処分になったのではどうしようもないよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I wish I could do anything for you, but there's nothing I can do if you broke the school rules and got suspended. (何かしてあげられればいいのですが、校則を破って停学になってしまったらどうすることもできません。) ※「停学をくらう」は「get suspended」といいます。
"Take your time."で「ゆっくりしてください」、「焦らないで」という意味です。「Please」を組み合わせれば、ご質問の「どうぞごゆっくり」の適訳となります。NCのレッスン中に生徒さんにお届け物があったりした場合はよく使いますね。 このイディオムについてCambridge Dictionaryには「said to mean that you can spend as much time as you need in doing something, or that you should slow down(何かをするのに必要なだけ時間を費やしてもいい、あるいはゆっくりするべきだという意味で言われる)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
否定疑問文です。"Why didn't you talk about that to me?"で「なぜそのことを私に話してくれなかったのですか?」という訳になるのでぴったしです。 "Why didn't you?"で「そうしなかったのは何故?」という表現ができます。 (例文) Why didn't you wake me up? (どうして起こしてくれなかったの?) ご質問の背景を基に少しアレンジして「困っていたなら、どうして言ってくれなかったの?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you were in trouble, why didn't you talk about that to me? ※「困っている」は「be in trouble」と表現できます。 ご参考になれば幸いです。
"Why did you change your mind?"で「なぜ気が変わったのですか?」という意味なので「どうして気が変わったの?」と同じニュアンスですね。 「How come」も使ってみましょう。"How come you changed your mind?"でまさに「どうして気が変わったのですか?」という訳になります。 「How come」は「思っていたことと違う状況に驚きながら、相手に理由を尋ねたいときに使う、カジュアルなフレーズ」と言われています。 (例文) How come you are here? I thought you were staying at home. (どうしてここにいるの?家にいると思ってたのに。) ご参考になれば幸いです。
日本