プロフィール
"I wonder where he stays and what (he is) doing."で「彼はどこにいて何をしているのだろうか」という意味になるので「どこでなにしているのやら」とニュアンスが通じると思います。 背景の「弟が上京した後全然連絡してこない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) After my brother moved to Tokyo, he never contacted me. ※「全然ない」は副詞「never」を使うと良いです。 まとめて "After my younger brother moved to Tokyo, he never contacted me, so I am wondering where he is staying and what he is doing." (弟は東京に引っ越してから一切連絡を取らなかったので、どこにいて何をしているのか気になります。)と周囲に状況説明するセンテンスも出来ますね。
「somewhere good timing」で「どこか良いタイミング」という意味になります。 (例文) I'm not a stranger to bad timing but I know that somewhere good timing exists. (私はタイミングが悪いことに慣れているわけではありませんが、どこか良いタイミングが存在することは知っています。) 上記を踏まえて「どこかのタイミングで飲みに行こう!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's go out for a drink if somewhere good timing exists! (どこか良いタイミングがあれば飲みに行きましょう!)
句動詞「figure out」が使えると思います。 Cambridge Dictionaryには「to finally understand something or someone, or find the solution to a problem after a lot of thought:(何かや誰かを最終的に理解すること、またはよく考えた後に問題の解決策を見つけること)」と解説が有り、「考えてわかる」というご質問の趣旨に適います。 上記を踏まえて「どう考えてもわからなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I couldn't figure out in any way. ※「in any way」で「どのようにしても」という意味です。「couldn't figure」と組み合わせれば「どのように考えてもわからなかった」という意味になります。
"How did you know~?"で「~をどうやって知ったの?」という意味になります。「そんなこと」は"such a thing"と表現すればよいでしょう。 上記を踏まえて「部長に愛人がいるだなんて、どうやってそんなことまで知ったの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How did you know such a thing that the general manager had a mistress? ※「愛人」は「mistress」でCambridge Dictionaryには「a woman who is having a sexual relationship with a married man(既婚男性と性的関係を持っている女性)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
「先生だったら」という部分は「先生が説明してくれるとしたら」という仮定を意図していると推察します。そうすると"If you teacher would explain"で良いかと思います。 上記を踏まえて「先生だったら、どうやって英語でこれを説明しますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you teacher would explain, how to explain this in English? (先生が説明してくださるとしたら、これを英語でどう説明しますか?) ※「would」で仮定法過去とすると丁寧な表現となります。 (例文) If you were available, would you help me? (もしご都合つくようなら、手伝って頂けませんか?) ご参考になれば幸いです。
日本