プロフィール
単語は、「ガス溶接する」を「gas weld」と言います。動詞「weld」が「溶接する」の意味になります。「gas」は名詞ですが、「名詞の形容詞的用法」で「ガスでの」という意味が生じます。 構文は、先ず「~と思う」を第一文型(主語[I]+動詞[think])で構文化します。その後に接続詞(that 省略可能)で従属節を繋ぎます。従属節は「よい感じになる:it will look better」と「こことここをガス溶接する:we gas weld this part and that part」を接続詞「if」で繋ぎ仮定法の構文にします。 たとえば“I think (that) it will look better if we gas weld this part and that part.”とすればご質問の意味になります。
「カチッと音がするまで本体を押し込んでください」という文で考えてみましょう。 単語は、「カチッという」あるいは「カチッと合う」という意味の動詞「click」を使います。コンピューターのマウスをクリックするとカチッといいますが、その「クリック」が「click」です。「カチッというまで押す」は前述の動詞と副詞節「カチッというまで:until(前置詞) it clicks(第一文型構文)」を組み合わせて使います。 構文は、「~してください」の内容なので、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(press)、目的語(unit)、副詞節(カチッというまで:until it clicks)の順で構成します。 たとえば"Please press the unit until it clicks."とすれば上記の日本文の意味になります。
単語は、「お腹の虫」は回虫などの「寄生虫」の場合は、「maw-worm」や「intestinal worm」と訳すのですが、本ケースでは「胃」の「stomach」が適訳です。「鳴る」は動詞で「growl 唸る」あるいは「rumble ゴロゴロ鳴る」と表現します。 構文は、第一文型(主語[stomach]+動詞[growls・rumbles])で構成します。 たとえば"My stomach growls."あるいは"My stomach rumbles."とすればご質問の意味になります。 応用で「あんなことを言われては腹の虫が治まらない」を英訳すると"I can't take insults like that lying down."と表現する事ができます。「 lying down」は副詞的に「甘んじて」という意味になります。
「御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴、雑煮、煮しめである」という文で考えてみましょう。 単語は、「お屠蘇」は「New Year's spiced sake (rice wine)」と説明的に表現します。 構文は、「~から構成される」のニュアンスなので「consist of+名詞」を用います。主語(osechi-ryori)の後に前述複合動詞、構成要素の名詞(Otoso, Iwaizakana, Zoni and Nishime)の順で構成します。 たとえば"The basic osechi-ryori (New Year's auspicious food) consists of Otoso (New Year's spiced sake), Iwaizakana (auspicious food), Zoni (rice cake soup) and Nishime (simmered vegetables and meat)."とすれば上記の日本文の意味になります。
単語は、「音楽と食のコラボ(或いは組み合わせ)」を「collaboration (combination) of music and food」の語の組み合わせで表現します。 構文は、第二文型(主語[collaboration or combination of music and food]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[amazing])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「音楽と食の組み合わせ=素晴らしい」となります。 たとえば“The collaboration (combination) of music and food is amazing.”とすればご質問の意味になります。
日本