Ryoさん
2023/10/10 10:00
お屠蘇 を英語で教えて!
お正月に飲むお酒を「お屠蘇」と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・New Year's spiced sake
・a ceremonial sake drunk for the New Year
お正月に飲む、スパイスで風味付けした日本酒のこと。シナモンやクローブ、生姜などを入れて温めたホットカクテルのようなもので、欧米のホットワイン(グリューワイン)の日本酒版といったイメージです。
家族や友人と集まる年末年始のパーティーで、体を温めながらリラックスしたい時にぴったり。おしゃれで少し特別な冬の楽しみ方として使えます。
In Japan, we have a tradition of drinking "otoso," which is a type of spiced sake, to wish for good health in the New Year.
日本では、一年の健康を祈って「お屠蘇」というスパイス入りの日本酒を飲む習慣があります。
ちなみに、お正月に飲むお屠蘇(とそ)のことですね!これは一年の邪気を払い、長寿を願って飲む縁起の良いお酒です。家族や親戚が集まった新年の挨拶の場面で「今年もよろしく」という気持ちを込めて、年少者から順番にいただくのが伝統的なスタイルなんですよ。
We call the ceremonial sake drunk for the New Year "o-toso."
お正月に飲む儀式的なお酒を「お屠蘇」と呼びます。
回答
・New Year's spiced sake (rice wine)
「御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴、雑煮、煮しめである」という文で考えてみましょう。
単語は、「お屠蘇」は「New Year's spiced sake (rice wine)」と説明的に表現します。
構文は、「~から構成される」のニュアンスなので「consist of+名詞」を用います。主語(osechi-ryori)の後に前述複合動詞、構成要素の名詞(Otoso, Iwaizakana, Zoni and Nishime)の順で構成します。
たとえば"The basic osechi-ryori (New Year's auspicious food) consists of Otoso (New Year's spiced sake), Iwaizakana (auspicious food), Zoni (rice cake soup) and Nishime (simmered vegetables and meat)."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan