プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 226

形容詞「meticulous」は「細かいことによく気を配る、きちょうめんな」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「very careful and with great attention to every detail(非常に注意深く、あらゆる細部に細心の注意を払って)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼は几帳面な性格です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He has a meticulous personality. (彼は几帳面な性格です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 176

「I'm sick of」で「~にうんざりです」という意味になります。 ご質問をアレンジして「彼氏が、私の体調の悪い時にもイチャイチャしてくるので、うんざりしてしまう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend flirts with me even when I'm not feeling well, so I'm sick of it. (体調が悪いのに彼氏がイチャイチャしてくれるのでうんざりです。) 「あなたにはうんざりだわ」と彼氏に直接いう時には以下のように表現できます。 (訳例2) I'm sick of you. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 577

ご質問をアレンジして「貴方がまだ元カノと連絡を取り続けているなんて聞いて、私の気持ち、考えたことある?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Have you ever thought about how I feel when I hear that you are still in touch with your ex? (あなたがまだ元カノと連絡を取り合っていると聞いたとき、私がどのように感じるか考えたことはありますか?) 「元カノ・カレ」は「ex」と言います。また連絡を取っているは「be in touch with」で良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 221

ご質問をアレンジして「彼氏が、私の話よりマンガやゲームに夢中になっているので話しかけるのが馬鹿らしく思える」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend is more interested in manga and games than what I am talking, so it seems silly to talk to him. (私の彼氏は私が話していることよりも漫画やゲームに興味があるので、彼と話すのはばかげているようです。) 「silly」は形容詞で「愚かな、ばかな、思慮のない、ばかげた、ばかばかしい」というような意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 268

「You are kidding me」で「あなたは私をからかっている」の意味ですが転じて「冗談でしょう」になります。 「冗談でしょう?」の表現のバリエーションはいくつかあるのでご紹介します。 You cannot be serious. (マジじゃないよね。) You must be joking! (冗談言ってるんでしょう。) You're putting me on. (からかっているんでしょ。) 因みに「彼氏が他に好きな子が出来たと言った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend said to me that he fell in love another girl. (私のボーイフレンドは、彼が別の女の子に恋をしたと私に言いました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む