プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 386
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、「~があった」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、助動詞「must have:~であったに違いない」を加えて現在完了形にして「There must have been」とした後に主語(some mistake:何かの手違い)を続けます。 たとえば"There must have been some mistake."とすれば「何か間違い(=手違い)があったに違いない」の意味になりニュアンスが通じます。 また「手違いになる」の意味の複合動詞「go wrong」を用いて"Something must have gone wrong."とすると「何かが手違いになったに違いない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 402
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「豚由来の」は「derive from pork」と表します。「derive from」は、例えば"The word 'advent' derives from the Latin 'adventus'”. で「adventという単語はラテン語のadventusに由来します」の様に使う事ができます。 本件の構文は、第三文型(主語[This dish:この料理]+動詞[contains:~を含む]+目的語[ingredients derived from pork:豚肉由来の材料])で構成します。目的語は「ingredients」を過去分詞の修飾句(derived from pork)で後置修飾しています。 たとえば"This dish contains ingredients derived from pork."とすれば「この料理には豚肉由来の材料が含まれています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 439
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[discuss]+目的語[this issue:この件])に副詞句(over the phone:電話では)を組み合わせた文節に「can't」を加えて否定文に構成します。 たとえば"I can't discuss this issue over the phone."とすれば「この件は電話では話せません」の意味になりニュアンスが通じます。 電話で話せないのは、会って話したいから、とも解釈されるので"I can't discuss this issue over the phone, meeting in person is preferable."とすると「この件は電話では話せません。直接会って話した方がよいでしょう」の意味になります。

続きを読む

0 536
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、提案を示す助動詞(shall)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[cut]+目的語[it])に副詞句(into bite-sized pieces)を組み合わせて疑問文で前半を構成します。 後半は従属副詞節で接続詞的表現「so that」の後に第一文型(主語[you]+動詞[eat])に助動詞(can)と副詞(easily)と副詞句(a little more:もう少し)を組み合わせて構成します。 副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の従属副詞節は動詞(cut)にかかります。 たとえば"Shall I cut it into bite-sized pieces so that you can easily eat a little more?"とすれば「もう少し食べやすいように一口サイズに切りましょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 406
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「すう」は「少しずつ飲む」の意味の他動詞「sip」で表します。 構文は、第三文型(主語[you]+動詞[sip]+目的語[miso soup])に可能を意味する助動詞(can)と副詞句(directly from the bowl:お椀から直接)を組み合わせて構成します。 副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は動詞(sip)にかかります。 たとえば"You can sip miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁をすすれます」の意味になりニュアンスが通じます。 また「soup」は「drink」ではなく「eat」を使いますが"You can eat miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁を召し上がれます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む